1. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ;) ¿Únicamente se usan las palabras tiny / little / short para formar los diminutivos en inglés?

    En español se usan mucho los diminutivos para expresar cariño. Por ejemplo, en las siguientes oraciones se expresa cariño / ternura, mas no la idea de pequeño:

    ¡Hola querido amiguito!, ¿cómo te va?
    En el circo vimos a unos animalitos encantadores
    ¡Pero qué muñequito tan bonito!
    Me compré una mascotita tiernísima(¡erróneo!) ternísima(correcto)

    ¿Cómo se traduce en los anteriores casos?


    Por otro lado, ¿todos los nombres en inglés tienen su forma corta para expresar afecto?

    Guadalupe> Lupita
    Alfredo> Fello

    ¿y que hay de los colores en diminutivo?

    -Pásame el color rosita
    -Píntalo de amarillito
    -Es un perrito cafecito

    Gracias por la colaboración.
     
  2. Isolde Senior Member

    Peru Spanish
    Hola Reili!

    Nunca ví tantos diminutivos juntos!!! De hecho en castellano los utilizamos mucho más que en inglés y de manera diferente. Como bien dijiste se forman con palabras como "small", "tiny", "little".

    Voy paso a paso.

    ¡Hola querido amiguito!, ¿cómo te va?
    Esta oración se puede traducir como "Hello my little friend..." pero no tiene el significado que le damos en castellano. Debido a que ya sea te refieres a la estatura de la persona - en cuyo caso al chaparrito no le va a gustar...:) o se puede usar por ej. cuando le estás hablando a un niño. Pero no es común decir eso a un amigo. Lo que si se dice es: "Hello, my dear friend..." pero no es diminutivo por supuesto.

    En el circo vimos a unos animalitos encantadores
    ¡Pero qué muñequito tan bonito!
    Me compré una mascotita tiernísima
    En estos 3 ejemplos sí se pueden usar los diminutivos: "little animals" (con tal de que no te refieras al elefante...), "little doll" y "tiny dog/pet".

    Con respecto a los nombres no todos lo tienen y es cuestión de saberlos. James:Jim:Jimmy, Thomas:Tom:Tommy, Richard:Ricky, Charles:Charlie, Margaret:Maggie y así sucesivamente.

    Los colores no tienen diminutivo. Por lo tanto:

    Pásame el color rosita - Pass me the "rose" coloured pencil.
    Píntalo de amarillito - Paint it yellow.
    Es un perrito cafecito - It is a little brown dog. El perro es pequeño, no el color.

    Es que en castellano somos muy "cariñositos"....:)

    Espero esto te ayude.

    Saludos!
     
  3. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Con respecto a lo de los color(citos?) :).... Normalmente (así lo uso yo), si uno usa un diminutivo se está refiriendo a una tonalidad del color:

    Por ejemplo:

    Píntalo de amarillito : paint it pale yellow
    Pásame el color rosita: Give me the pale rose (pink?) one.
    Es un perrito cafecito: It's a little brownish dog.

    Claro, estas son mis interpretaciones de los colores, el que está traduciendo tendría que saber qué colores son "amarillito, rosadito, cafecito, azulito, moradito, verdecito, blanquito...."

    Suerte!
     
  4. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    ¡Hola querido amiguito!, ¿cómo te va?
    Hey my little friend, how's it going? - but this is something you might only say to a child... or a pet.
    Hey buddy, how's it going?

    En el circo vimos a unos animalitos encantadores
    At the circus we saw some lovely little animals

    ¡Pero qué muñequito tan bonito!
    But what a beautiful little doll!

    Me compré una mascotita tiernísima
    I bought an affectionate little pet
    (or more commonly, i'd say) I bought myself the most affectionate little pet (with emphasis on THE)

    muchos de los nombres comunes en inglés tienen una forma distinta (a veces más larga) para expresar afecto... solemos añadir "y" o "ie" ej.

    John > Johnny/Johnnie
    Rebecca > Becky/Beckie
    Andrew > Andy/Andie
    etc.

    nunca he usado diminutivos para colores en inglés :) sin embargo, si es un color extraño y no sabes su nombre, pero es parecido a otro color, quizá dirías:

    Pass me that pinkish crayon, please.
    Paint it with the yellowy one.
    The dog's kind of coffee-coloured.

    el sufijo "-ish" (además de "-y" y "kind of") se suele usar para expresar duda y aproximación... ej.

    She's tallish - no es baja, pero tampoco es muy alta...
    It's 7ish (referring to time) - a eso de las 7
    Get some of those reddish grapes at the supermarket - las uvas son de un color parecido al rojo, pero no son rojos...

    ¿me explico?
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Aunque yo no lo pregunté, me pareció excelente tu explicación, jess oh seven!
     
  6. Isolde Senior Member

    Peru Spanish
    Hi!

    Como dijiste: "pale yellow or rose" son tonalidades, no tiene nada que ver con diminutivos. It could be an "amarillito" fuerte!!!

    Also: "brownish dog" es un perro de color marrón indeterminado.

    Cheers!
     
  7. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Como dije, son MIS interpretaciones personales, las cuales me gustarían que fueran respetadas. Para mí, diminutivos en colores tiene TODO que ver con tonalidades.

    He dicho, fin de la historia.

    Saludos
     
  8. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    muchísimas gracias :) :)
     
  9. Isolde Senior Member

    Peru Spanish
    Fine! They might be YOUR very personal versions in Spanish, but there are NO diminutives for colours in English.

    Sin embargo, en castellano, si el "amarillito" no es suave y es un "amarillito" fuerte...¿entonces no deja de ser un diminutivo y pasa a ser un superlativo? ¿O lo llamas "amarillote"?

    The End
     
  10. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ¡Gracias Isolde, Whisky and Jess! Pensé en los colores porque en la caricatura PINKY & BRAIN, el nombre del ratón delgadito es precisamente PINKY, e imaginé que se traduciría como ROSITA. Queridos(as) Isolde y Whisky lo que ambos dicen es respetable let's shake hands and be good amiguitos :p
     
  11. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    Entendido y muy interesante porque no sabía eso de -ish, -y. En este caso para los colores

    Pass me that pinkish(pinky) crayon, please.
    Por favor pásame el color que es como rosita

    Lo siguiente es para el color verde
    Era de un color verdosón (verdoso), ¡pero jamás he oído decir amarillón, rosón, negrón, etc.!



    Y para GREEN, GREENY? GREENNY?

    Ahora que recuerdo a muchas perros y gatos se les llama BLACKY!
     
  12. Isolde Senior Member

    Peru Spanish
    Hola Reili!

    "Pinky" es un nombre que se le da al dedo meñique y seguramente por ello le pusieron ese nombre al ratón delgadito.

    ¡Aquí todos somos "amiguitos" y "adultotes", por lo tanto no te preocupes!!:)

    Saludois!
     
  13. Linkcisco New Member

    Español, Chile
    Pues en realidad se dice verdoso (greenish), amarillento (yellowish), rosáceo (pinkish), negruzco (blackish, blacky).
    Y para el último ejemplo negrito (blacky), ya que pareciera estar usándose como diminutivo.
     
  14. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    There are suffixes in English that create diminutives:

    A booklet, is a small book; a circlet, a small circle; a duckling, a young duck; a hillock a small hill; a novelette, a short novel; a wavelet, a ripple or small wave; a rivulet, a small brook or stream; a gosling, a young goose; a coronet, a small crown; an eyelet, a small hole; a droplet, a tiny drop.
    http://grammar.about.com/od/d/g/diminterm.htm

    I don't know any simple rules about which can be used and when.
     
    Last edited: Nov 8, 2012

Share This Page