1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dining district

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by PEF, Feb 5, 2007.

  1. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    Hola. Necesito ayuda para traducir atmospheric let alone hip dining district en la siguiente oración:

    Though Salt Lake City has a perfectly good selection of restaurants, it lacks an atmospheric let alone hip dining district.

    ...elegante zona de restaurantes.... ????

    Ideas? sugerencias?

    gracias!!!
     
  2. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico
    zona de restaurantes con una atmósfera propia y un atractivo ambiente


    déjame pensar más, pero ¿te parece que va por ahí?
     
  3. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    Seems that the correct sentece would be "it lacks atmosphere let alone a hip dining district"
    let alone in this case would mean that you can forget about the area having a hip dining distric as it doesn´t even have atmosphere. And hip in this case "cool, modern..."

    I hope that helps to come up with a translation.
     
  4. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    Acabo de consultar el diccionario y la mejor traducción para "let alone" es "aún menos", y ya sabiendo lo que es hip dinin district ya será cuestión de buscar una buena traducción.
     
  5. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    Claro! viene por ese lado dission...

    dejame pensar ;)

    sucede que me confundo con atmospheric... que me suena a atmosférico (del oxígeno, por ejemplo). Me parece que está muy mal escrita esta oración en inglés.
     
  6. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    ....no cuenta con un ambiente, y muchos menos, una moderna zona de restaurantes????
     
  7. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    Es que la oración está mal, yo creo que quiere decir
    It lacks atmosphere...

    Que en este caso lo traduciríamos por ambiente. A mí el problema que se me presenta para una buena traducción es "hip dining district" no hay manera que pueda encontrar algo para querer decir eso en español y que suene natural.

    Though Salt Lake City has a perfectly good selection of restaurants, it lacks atmosphere let alone a hip dining district.

    Aunque Salt Lake City cuenta perfectamente con una buena selección de restaurantes, carece de ambiente, y más aún de "hip dining distrct" xD (no puedo)
     
  8. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    hip dining distrct = moderna zona de restaurantes
     
  9. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    Este es mi intento:

    Si bien Salt Lake City tiene una variedad absolutamente buena de restaurantes, la ciudad carece de ambiente, y muchos menos, de una moderna zona de restaurantes.
     
  10. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    Esa está bien, pero es q la traducción me saldría

    Aunque Salt Lake City cuenta perfectamente con una buena selección de restaurantes, carece de ambiente, y más aún de una moderna zona de restaurantes.

    No me suena muy bien que se repita restaurantes dos veces. Qué tal si la adaptamos un poco

    "Pese a que Salt Lake City cuenta perfectamente con una buena selección de restaurantes, carece de ambiente y más aún de una zona moderna de comedores."
     
  11. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    Totalmente de acuerdo, esa es perfecta. Me gusta porque has incluido "la ciudad", lo cual hace la oración más larga y permite repetir "restaurantes" sin que suena mal, aunque yo cambiaría "tiene" por "cuenta"

    Si bien Salt Lake City cuenta con una variedad absolutamente buena de restaurantes, la ciudad carece de ambiente y más aún de una zona moderna de restaurantes
     
  12. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    Perfecto!! Creo que lo sacamos!

    Gracias! :)
     

Share This Page