1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dios aprieta pero no ahorca

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fran kornbacher, Nov 21, 2007.

  1. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Buenos dias colegas: me gustaria sabar como se traduce este proverbio
    "Dios aprieta pero no ahorca" No tengo ni la menor idea de como traducirlo.

    Gracias de antemano;)
     
  2. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Creí que era "Dios aprieta, pero no ahoga".
    Qué raro.
     
  3. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Por lo menos asi decimos en Venezuela, Dios aprieta pero no ahorca. Me gustaria saber como se dice en ingles.

    Take Care
     
  4. ordira

    ordira Senior Member

    En el Valle de las Fortalezas
    Mexico - Spanish, English, Albures
    God tempers the wind to the shorn lamb
     
  5. Jorge Jodra Senior Member

    BURGOS
    Spanish- Spain
    Hola,
    God squeezes but does not choke
     
  6. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    I agree. This would be the equivalent in English.
     
  7. speedier

    speedier Senior Member

  8. richlove New Member

    USA ENGLISH
    The English expression with the same meaning is:
    "God won't deal you more than you can handle."
     
  9. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Creo que esta frase se aproxima mucho al significado de 'Dios aprieta, pero no ahoga' (Así es el texto en España).
     
  10. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Ni idea de cómo se diga eso en inglés, pero lo que sí confirmo, es que en México se dice igual que en Venezuela, "Dios aprieta pero no ahorca".
     
  11. speedier

    speedier Senior Member

  12. zaw6 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    English - USA
    Estoy 100% de acuerdo con richlove. Nunca escuche en mi vida una expesion asi como 'God squeezes but doesn't strangle' ni "God tempers the wind to the shorn lamb"(que ademas me suena anticuadisimo, demasiado). Haria falta una explicacion. (aparte, fui durante doce anios a una escuela catolica, asi que estoy bien acustombrado a tales refranes).

    El dicho que se dice muy seguido es:
    "God won't deal you more than you can handle" o algo muy parecido:
    "God doesn't give you more than you can handle"

    Son un poco distintos, pero como se nota con la frase en espanol, son cosas que pasan en los idiomas; o sea, que las dos expresiones cambian dependiendo de la region.

    Espero que les sirva y saludos!

    zaw6

    (porfa disculpen la falta de tildes, no me queda otra con esta compu)
     
    Last edited: Feb 19, 2010

Share This Page