Dios mediante" & "parrandear"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ChrisCashman, Dec 28, 2005.

  1. ChrisCashman

    ChrisCashman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Yo acabo de leer esta frase en Selecciones en espanol; dudo que sea correcto. "God willing"? Se usa esto en el mundo hispanohablante?

    Also, how about a translation or meaning of the word parrandear?
     
  2. karen447

    karen447 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, spanish
    Yes.. "Dios mediante" and "God willing" are the same.. and "parrandear" would be like "to party" in Engish.. :)
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    "Dios mediante" se utiliza muy poco en España, sólo personas muy mayores dicen esa expresión.
    "Parrandear" tampoco se usa en España, pero creo que es divertirse, estar de juerga, etc...
     
  4. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    Hello, Chris...

    Indeed, Dios mediante is a very common phrase used, at least, in Mexico, and its translation is exactly what you thought: God willing.

    As far as parrandear is concerned, it simply means to party, to enjoy yourself having a good time.

    Hope this helps...
     
  5. Jazztronik Senior Member

    Valencia
    Spanish, Spain
    "Parrandear" como palabra no creo que sea muy común en España, pero en España hay una frase muy similar que significa lo mismo, y se usa bastante: "ir de parranda" = "ir de fiesta" "go partying", o sea, que aunque "parrandear" no sea común en España, te entenderíamos bien.
     
  6. silvicrima

    silvicrima Senior Member

    Spanish, Spain
    1. Si, en Espana la expresion "DIOS MEDIANTE" la usa la gente muy mayor. Incluso, me atreveria a decir que ya practicamente no se usa. En lugar de eso se dice "SI DIOS QUIERE".

    2. En lugar de "PARRANDEAR", existe "IR DE PARRANDA". De todos modos, tambien esta un poco pasado de moda, aunque no tanto como "DIOS MEDIANTE". Digamos que lo usa la gente de unos 60 anos.

    Corregidme si estoy equivocada.

    Silvicrima
     
  7. tiburones2 New Member

    Venezuela, español
    La conclusión es que por motivos de la evolución de la lengua lo que en un país entra en desuso no tiene porque ocurrir en otro. Aunque como ya han dicho los españoles el verbo "parrandear" y la expresión "Dios mediante" no son de uso frecuente en su país, en Venezuela son de perfecto y normal uso.

    Así como por ejemplo en Venezuela (y creo que en la mayoría de los países latinoamericanos) está en desuso la conjugación con "vosotros", es decir, en vez de "corregidme" (por ejemplo) lo natural por estos lares sería escribir "corrijanme".
     

Share This Page