1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dipendente statale

Discussion in 'Italian-English' started by hulot, Nov 15, 2011.

  1. hulot Senior Member

    Italian
    Salve,
    come tradurreste 'dipendente statale' (tipo insegnante ecc.)? Government employee e' appropriato o stiamo parlando di altre professioni?
    Grazie!
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Have a look at this.:)
     
  3. hulot Senior Member

    Italian
    Grazie london calling. Non e' la prima volta che mi dai una mano! Quindi confermi che entrambi 'government employee' e 'civil servant' hanno lo stesso significato?
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ecco qui che cosa dice Wiki. :

    A civil servant or public servant is a person in the public sector employed for a government department or agency. The term explicitly excludes the armed services, although civilian officials will work at "Defence Ministry" headquarters. The term always includes the (sovereign) state's employees; whether regional, or sub-state, or even municipal employees are called "civil servants" varies from country to country. In the United Kingdom, for instance, only Crown employees are referred to as civil servants, county or city employees are not.

    Il grassetto è mio.:)

    La differenza quindi c'è, quindi. Un insegnanate di una scuola statale britannico è un government employee, non è un civil servant. Ti rimando poi ad una discussione in English Only.:)
     
  5. hulot Senior Member

    Italian
    Ok grazie! Government employee allora fa al caso mio.
    Good night
     

Share This Page