Diploma di Operatore dei servizi di cucina

Discussion in 'Italian-English' started by *Angelina*, Oct 11, 2007.

  1. *Angelina* Junior Member

    Italian
    Ciao a tutti.

    Avrei bisogno della traduzione di questa frase da inserire in un curriculum vitae:

    "Diploma di operatore dei servizi di cucina (cuoco)"

    È un titolo di scuola professionale (alberghiera).

    Grazie mille.
    Angela
     
  2. mayberrymoon Junior Member

    Italy - Italian
    Ciao Angela,

    Classico uso italiano di 5 parole dove una basta...che in inglese fa spavento, ma pazienza.

    Letteralmente:
    "Certified kitchen services operator (chef)".

    Onestamente cosi' sembra che ti abbiano solo insegnato a usare la friggitrice, quindi meglio se puoi aggiungere chi ti ha certificato e, se fossi in te, se fai domanda presso un datore di lavoro la cui lingua operativa e' l'inglese, scriverei "Board certified chef" e basta.
     
  3. Crisidelm Senior Member

    Italy - Italian
    Oddio, temo che non sia "chef"...
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E io temo che ci debba spiegare lei cosa significa, visto che a me non è assolutamente chiaro.
     
  5. Crisidelm Senior Member

    Italy - Italian
    Che "cuoco" si traduce come "cook", "chef" è il titolo del "capo-cuoco", e normalmente non viene dato dalla scuola alberghiera...
     
  6. mayberrymoon Junior Member

    Italy - Italian
    L'unica reticenza che ho e' che "cook" in un cv mi fa strano, ma suppongo che forse sia piu' preciso in questo caso. Probabile che chef in italiano sia il "capocuoco".
     
  7. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Questo è chiaro, ma non è chiaro cosa significa "Diploma di Operatore dei servizi di cucina", quindi Angelina ce lo deve spiegare.
     
  8. mayberrymoon Junior Member

    Italy - Italian
    Ok crisidelm, non avevo letto la tua risposta! ora mi e' chiaro. :)
     
  9. Crisidelm Senior Member

    Italy - Italian
    "Cuoco", tra parentesi: è una formula elaborata per dire che si hanno le competenze e quel minimo d'esperienza per fare il cuoco in una cucina di ristoranti o alberghi.
     
  10. *Angelina* Junior Member

    Italian
    Ciao Paul,
    L'ho messo tra parentesi (Cuoco), mi sembrava abbastanza chiaro....

    Comunque il diploma viene definito così dalla scuola albergiera, chiediamo a Fioroni? :D


    Grazie per le risposte!
     
  11. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Quindi quello è il borocratichese per definire un cuoco?
    Temo che se tu provi a fare una traduzione letterale diversa da cook, l'unico risultato sia che chi legge non capirà cosa vuoi dire.
     

Share This Page