1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Diploma Nautico di Coperta

Discussion in 'Italian-English' started by Margherita2001, Jul 10, 2008.

  1. Margherita2001 Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao :)

    Per caso sapete come si traduce in Inglese:
    "Diploma Nautico di Coperta"

    Forse:

    "Diploma in Nautical Studies (Deck)"

    Che ne pensate?
    Grazie.
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao Margherita2001!

    Si dovrebbe tradurre con "master's license".

    Aspetta qualche nativo per avere una traduzione più attendibile!

    Bye,

    Benzene
     
  3. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Sinceramente, ne dubbito Benzene :) : il "master's licence" sarebbe la patente di capitano marittimo, patente che si ottiene solo dopo molti anni di esperienza in mare, e dopo aver prima servito in tutti i gradi minori di ufficiale (almeno, spero di si', altrimenti non vado mai piu' in nave!).

    Secondo me , il "Diploma Nautico" dovrebbe essere la qualifica (quasi-accademica) che si qualifica per cominciare una carriera come ufficiale della marina mercantile.

    Quanto a una traduzione, mi sembra che la tua (Margherita) va bene. In internet ho trovato sia "Diploma in Nautical Sciences" che "Diploma in Nautical Studies". L'aggiunta di "in coperta" significa che chi ottiene questo diploma ha scelto una formazione destinato al comando generale delle navi, per cui "(Deck)" mi sembra corretto (visto che si dice "a Deck Officer" - al contrario di "an Engineering Officer", che credo voglia dire un ufficiale di macchina).
     
    Last edited: Jul 10, 2008
  4. Margherita2001 Senior Member

    Italy, Italian
    Grazie mille :)
     

Share This Page