Dir. Major crimes division (ret)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lo13, Jan 9, 2009.

  1. lo13 Junior Member

    France
    France, french
    Bonjour,

    Sauriez-vous comment on peut traduire Dir. Major Crimes Division (REt). Je précise qu'il s'agit du titre, de la fonction, plus exactement, d'un haut dignitaire de la police américaine, qui est présenté, dans le cadre d'une enquête policière.
    Merci d'avance.
     
  2. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    It looks (to my British eyes) like Director, Major Crimes Division (Retired) but does it make sense for a retired official to be involved in the enquiry? Maybe REt is something else.
     
  3. lo13 Junior Member

    France
    France, french
    Yes, I thought it could be "retired", thank you. And, yes, it would be possible, because that's in a documentary so maybe he was not, during the enquiry , that took place a few years ago. (I should have said it, sorry). What I don't know, is what could be the equivalence in french for 'Major Crime Division'...
     
  4. elmingo Senior Member

    France, French
    Je rouvre ce fil car je me pose la même question, si ce n'est qu'il s'agit de la "Major Incident Team", d'après moi l'équivalent britannique de Major Crime Division".
    Pour indication, j'ai trouvé cette explication de la notion de "Major Incident/Crime" : ici.

    Je pensais à quelque chose comme "Brigade des affaires urgentes", ou éventuellement quelque chose avec "situations de crise"... Mais si vous avez d'autres idées, ou surtout si vous connaissez un équivalent dans le police française/belge ?

    Merci
     
    Last edited: Aug 12, 2011

Share This Page