dire a voce

Discussion in 'Italian-English' started by eliann, Mar 11, 2009.

  1. eliann Senior Member

    Manchester
    Italian, Italy
    Salve,

    sapreste consigliarmi com tradurre questa frase?

    "Vuoi che ti scriva o che te lo dica a voce?"

    My attempt:

    "Would you rather me to write it to you or shall I just tell you?"
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2009
  2. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Tutto a posto. ;)

    Questo va bene, ma io direi: Do you want me to write you or tell you out loud / in person?

    out loud = a voce
    in person = di persona

    P.S. Che cos'è "lo" in questo contesto? Di cosa si tratta?
     
  3. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Would you rather me to..

    Dov'è il verbo? Che costruzione è??
     
  4. aramesh Senior Member

    Italian
    "Lo" indica genericamente l'oggetto del discorso, "la cosa" che si dovrebbe riferire, per iscritto o a voce. Ovviamente questo "lo" è noto a colui a cui è rivolta la domanda. Sa di cosa si tratta

    Es. Lo vuoi anche tu?

    "Lo" potrebbe essere il gelato, il vestito, ecc.

    Aramesh
     
  5. eliann Senior Member

    Manchester
    Italian, Italy
    Ciao! grazie 1000 per il tuo aiuto brian. La tua versione è sicuramente più accurata.

    "Lo" riguarda un'informazione sul mio lavoro.
     
  6. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Here is my opinion. I think eliann's translation is perfect. In Italian, they tell you it is "a voce" but in English, it seems redundant. "Just tell you" conveys the idea in all but unusual situations.

    "Would you rather I wrote it to you or should I just tell you?"
     
  7. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Achso! :) Il to non dovrebbe esserci: Would you rather me write... / Would you rather that I write...

    Certo, ma in inglese, a seconda de "la cosa" e/o del contesto, it lo si può anche togliere:

    Te lo dico domani = I'll tell you (it) tomorrow.

    Quindi non so se in questo caso si dovrebbe dire Do you want me to write you o ...write it to you...

    Comunque sia, probabilmente lo direi in un altro modo: Do you want me to let you know/tell you by e-mail or in person/over the phone? = Vuoi che te lo dica via e-mail oppure di persona/al telefono?
     
  8. eliann Senior Member

    Manchester
    Italian, Italy
    Grazie a tutti per i vostri contributi! :)
     
  9. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Italy
    Italian
    Questo thread era iniziato con il futuro. Io adesso ho un caso al passato

    "Come già detto a voce ..."

    In questo caso come si traduce?

    "As told in person ..." or "As told out loud ..."
     
  10. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Puoi dirci come continua la frase, e darci un po' di contesto? Le tue alternative mi sentirei di escluderle, ma per dare una traduzione valida c'è bisogno di sapere qualcosa in più.
     
  11. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Mxy :), concordo con Alessandrino, ci vuol più contesto ma mi chiedo, già il fatto che uno dice 'detto', (come già detto prima) non implica che è stato detto a voce :eek:?
    Intanto propongo un semplice 'as mentioned before' ma aspettiamo maggiori dettagli ;)
     
  12. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    I'm not sure that "detto" necessarily implies "a voce". Natives?

    But you could say "as already said in our phone conversation yesterday...".
     
  13. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Einstein: a phone conversation is "a voce" for sure! Maybe you mean: "faccia a faccia". Anyway, I use to say: come detto even if the things said were said in written. So, Einstein was right: "detto" does not imply "a voce"
     
  14. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Italy
    Italian
    Uhm, il contesto teoricamente l'avrei già messo. Boh!?! Si è perso il posto.

    In questo caso "a voce" vuole dire "faccia a faccia" e la comunicazione vie email è diretta sia alla persona con cui si è avuto un breve scambio di parole che altre non presente. Una frase completa potrebbe essere:

    "Come già detto a voce, abbiamo bisogno che quel documento sia pronto per domattina. " (giusto come esempio, non c'è bisogno di tradurlo)

    Insomma, è una conferma per iscritto di cose già dette a voce, mettendo però per conoscenza altri soggetti (il tutto serve come rafforzativo perché vengano compiute delle azioni).
     
  15. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    ​Che ne dici di: Further to our conversation this morning (yesterday etc.), we confirm that...
     
  16. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Italy
    Italian
    Mi sembra buono, grazie Einstein.
     
  17. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Just for another option you could say
    As previously mentioned/spoken about, we need that document...
     

Share This Page