1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dirección general de registro civil, identificación y cedulación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by GCU, Jul 16, 2007.

  1. GCU Senior Member

    Spanish- Argentina
    Así se llama la oficina de registro civil en Ecuador:
    Dirección general de registro civil, identificación y cedulación.Alguna idea sobre cómo traducirlo?
    Y en lugar de decir certificado/ partida de nacimiento dice "inscripción de nacimiento" se traduciria igual como "birth certificate"?

    GRACIAS!
     
  2. helenduffy

    helenduffy Senior Member

    USA, English
    In Rhode Island, U.S., it's called the Division of Vital Records, but it only deals with births, marriages, and deaths. ID cards are issued at the Division of Motor Vehicles.

    How about saying the Department of Civil Records and Documentation?
     
  3. GCU Senior Member

    Spanish- Argentina
    tHANKS! Any other suggestion?
     
  4. güeragirl

    güeragirl Senior Member

    Portland, OR
    USA, English
    Hola GCU:

    Hay dos enlaces en WR acerca de cedulación y la frase de que usted tiene pregunta. No he hecho 30 puestos o más, entonces no puedo incluirlos, pero ponga "cedulación" en el buscador y los encontrará....

    De mi parte, tal vez, "Department of Marriage, Identification and Registration." Pero es muy literal. Me gusta Department of Vital Records porque explica todo. Digo "marriage" esto porque su "estado civil" es su "marital status."
    ¿Otras pensamientos?
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Civil Registry, Identification and Registration Directorate
     
  6. laValenciana

    laValenciana Junior Member

    Charlotte, NC
    US, English
    What about...

    General Directorate of Civil Registry, Identification and Documentation?
     

Share This Page