Direct referral....

Discussion in 'Medical Terminology' started by oligyp, Aug 17, 2009.

  1. oligyp Senior Member

    Hola a todos, necesito ayuda con esta traducción. Lo que me tiene confundido es lo de direct referral. Esta es la oración en inglés.

    Direct Referral for Colonoscopy Procedure

    Mi intento es este:

    Procedimiento para una referencia directa para colonoscopia:confused:
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Creo que se refiere a remitir al paciente directamente a un procedimiento de colonoscopia, algo así como "derivación directa para procedimiento de colonoscopia".
    Saludos.
     
  3. oligyp Senior Member

    Gracias Ilialluna, no creo que la mayoría de las personas estén familiarizados con la palabra derivación por lo que necesito una palabra más conocida. Pensaba en referencia pero no estoy muy seguro.
     
  4. auguren Senior Member

    Colombia
    Spanish
    En mi opinión, debe traducirse como "remisión directa para procedimiento de colonoscopia". El término "referencia" no tiene mucho sentido aquí.
     
  5. oligyp Senior Member

    Se me olvidó indicar que esta traducción va dirigida a personas con pocos años de estudio, o sea que solo llegaron hasta un 4to grado de primaria. Por eso estoy buscando una palabra más conocida o familiar.
     
  6. auguren Senior Member

    Colombia
    Spanish
    En este caso, podría usar "envío directo", "traslado directo".
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Algo simple: "interconsulta para que le hagan un estudio del intestimo",
     
  8. oligyp Senior Member

    Gracias por la ayuda a todos.
     
  9. correctora Member

    Mexican Spanish
    En México se usa bastante el término "remisión directa" y la mayoría de las personas con escasa educación lo entienden. Desgraciadamente el uso de la falsa traducción " referencia" está bien difundido aquí en los Estados Unidos y aun en otros países. Esta traducción es un calco del Inglés. Se puede consultar el significado de la palabra " referencia" en la RAE y no tiene nada que ver con una remisión. Es una de tantas palabras llamadas " false cognates".
     
  10. simonala Member

    Berkeley, CA
    English (U.S.)
    Hola foreros:
    Ya pasó mucho tiempo, pero quería saber si el uso extendido de la palabra "referencia" para "medical referral" en México es realmente un calco del inglés.
    Yo también pensaba que era Spanglish, pero en muchos hilos, los foreros mexicanos han puesto "referencia" como la traducción correcta para México.
    Y en varias guías de práctica clínica del IMSS veo que no usan las palabras "derivación" ni "remisión" sino "referencia" (e.g. los criterios de referencia al especialista). O sea me parece que hasta los profesionales "cultos" de México dicen "referencia" y "referir a pacientes". Entiendo que la palabra "derivación" es lo que se usa en Argentina y España.
     
  11. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile), English (Seattle).
    Derivacion y remisión también se usan en latinoamérica, no solamente en Argentina (Chile, Colombia, etc).
    El término "referencia" es un anglicismo (false cognate) que se ha masificado en Estados Unidos por se una palabra parecida al término en iglés. Realmente me gustaría saber si es correcto usarla con personas de menos educación.
    Preferiría explicar la palabra antes de usar una palabra incorrecta.
     
  12. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Podrías utilizar "referencia" ("referencia al especialista") para traducir "Medical referral", y sería comprensible, aunque creo que funciona mejor, además del natural (Arg, Esp) "derivación al especialista", la simplificación que propone fsabroso (interconsulta al especialista) o incluso, aún más sencillo de entender desde el punto de vista del paciente, "cita con el especialista".

    Así, el original "Direct Referral for Colonoscopy Procedure" podría traducirse como "cita directa para procedimiento colonoscópico / para realizar una colonoscopia / para que le hagan un estudio del intestino".
    Y "medical referral" como "(solicitud de) cita médica" ("solicitud de cita con el especialista correspondiente").
     
  13. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile), English (Seattle).
    Solicitud de cita con el especialista me parece muy bien explicado pero extenso. Cita directa no me parece lo mismo que un remisión o derivación y una solicitud de cita médica tampoco especifica que la cita sea hecha con el especialista. Referencia es una fuente o mención de algo, como las referencias personales de empleo y no debería ser usada como remisión o derivación. Me quedo con remisión o nota de remisión para decir "referral" y luego explicarlo como solicitud de cita con el especialista en caso de que fuera necesario. A direct referral to a colonoscopy procedure would be "una remisión directa para un examen de colonoscopía".
     
  14. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Remisión / derivación al especialista sounds perfect. But I may be missing something with "nota de remisión", as it is equivalent to "cita". A "cita" means both, the paper you give the patient, in which it is stated that he is being sent to the specialist ("Aquí tiene la cita con el oncólogo, le dijo entregándole el papel/la nota/el documento"), and also the appointment itself ("Tiene cita con el oncólogo el próximo martes"). But "cita" does also mean "to refer to"; "Le voy a citar con el oncólogo (/ Le voy a pedir una cita con el oncólogo / Voy a solicitarle una cita con el oncólogo)" [it would be equivalent to say "Le voy a remitir/derivar al oncólogo"].
    If you were sending the patient today, right away, at this moment, you could use, talking to the patient, "le cito urgente (or "le cito directamente") para que le vean hoy mismo / ahora / ahora mismo" [again, the same as "le remito / le voy a remitir directamente al especialista (para que le vean hoy mismo)" / le mando... / le voy a mandar directamente...].

    Perfect, but. "Una remisión" is a bit indirect; who are you talking to? How would you use this in a phrase with the patient? ¿"(Le voy a) entregar/pedir una remisión directa para un examen de colonoscopía"? It does not work so well as "remitir directamente" or "citar/pedir una cita (urgente)" ["(Le voy a) remitir/citar directamente para que le hagan un examen de colonoscopía"]. And if you really mean to say "remisión" you could substitute it with "cita" and it would probably work better (i.e. "(Le voy a) entregar/pedir una cita directamente para un examen de colonoscopía").

    Resumiendo:
    - I would translate "direct referral" as "remitir/citar/derivar[Esp&Arg] (also, maybe too colloquial, "enviar/mandar" [Esp]) directamente" or, depending on context, as "remisión/cita/derivación directa"
    - "Referral", depending on context, as Remisión/Remitir/Cita/Citar/Derivación/Derivar
    - "Medical referral", as "Remisión/Cita/Derivación médica" or "Remisión al / Cita con el / Derivación al especialista"


    Sorry, too long a text. Hope it is clear though.
     
  15. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile), English (Seattle).
     
  16. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Entiendo tus reticencias con cita/citar, y como ya dicho, en función del contexto puedes querer o necesitar incluir pedir/solicitar para resultar más claro al referirte a una cita. En todo caso, en lo que estoy pensando al incluir explícitamente cita/citar es en el lenguaje hablado con el paciente, y aquí creo que siempre resultará más sencillo para éste entender sin ambigüedad lo que le decimos si le hablamos de "citas" que de "remisiones".
    Si un médico me dice "Le vamos a remitir al oncólogo" puedo preguntarme si me irán a mandar en ambulancia. Sin embargo si me dice "Le vamos a citar con el oncólogo" creo que el significado resulta inequívoco (aunque ciertamente, tal vez le pregunte al médico si tengo que "pedir" la cita fuera o si me cita él directamente :)).

    En cualquier caso, como ya dicho también, tu planteamiento es perfecto.
    Un saludo. ¡Y un placer!
     
  17. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile), English (Seattle).
    De acuerdo, gracias ChemaSaltasabes, el placer es mío; que estés muy bien.
     

Share This Page

Loading...