1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Direct referral....

Discussion in 'Medical Terminology' started by oligyp, Aug 17, 2009.

  1. oligyp Senior Member

    Hola a todos, necesito ayuda con esta traducción. Lo que me tiene confundido es lo de direct referral. Esta es la oración en inglés.

    Direct Referral for Colonoscopy Procedure

    Mi intento es este:

    Procedimiento para una referencia directa para colonoscopia:confused:
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Creo que se refiere a remitir al paciente directamente a un procedimiento de colonoscopia, algo así como "derivación directa para procedimiento de colonoscopia".
    Saludos.
     
  3. oligyp Senior Member

    Gracias Ilialluna, no creo que la mayoría de las personas estén familiarizados con la palabra derivación por lo que necesito una palabra más conocida. Pensaba en referencia pero no estoy muy seguro.
     
  4. auguren Senior Member

    Colombia
    Spanish
    En mi opinión, debe traducirse como "remisión directa para procedimiento de colonoscopia". El término "referencia" no tiene mucho sentido aquí.
     
  5. oligyp Senior Member

    Se me olvidó indicar que esta traducción va dirigida a personas con pocos años de estudio, o sea que solo llegaron hasta un 4to grado de primaria. Por eso estoy buscando una palabra más conocida o familiar.
     
  6. auguren Senior Member

    Colombia
    Spanish
    En este caso, podría usar "envío directo", "traslado directo".
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Algo simple: "interconsulta para que le hagan un estudio del intestimo",
     
  8. oligyp Senior Member

    Gracias por la ayuda a todos.
     
  9. correctora Junior Member

    Mexican Spanish
    En México se usa bastante el término "remisión directa" y la mayoría de las personas con escasa educación lo entienden. Desgraciadamente el uso de la falsa traducción " referencia" está bien difundido aquí en los Estados Unidos y aun en otros países. Esta traducción es un calco del Inglés. Se puede consultar el significado de la palabra " referencia" en la RAE y no tiene nada que ver con una remisión. Es una de tantas palabras llamadas " false cognates".
     
  10. simonala Junior Member

    Berkeley, CA
    English (U.S.)
    Hola foreros:
    Ya pasó mucho tiempo, pero quería saber si el uso extendido de la palabra "referencia" para "medical referral" en México es realmente un calco del inglés.
    Yo también pensaba que era Spanglish, pero en muchos hilos, los foreros mexicanos han puesto "referencia" como la traducción correcta para México.
    Y en varias guías de práctica clínica del IMSS veo que no usan las palabras "derivación" ni "remisión" sino "referencia" (e.g. los criterios de referencia al especialista). O sea me parece que hasta los profesionales "cultos" de México dicen "referencia" y "referir a pacientes". Entiendo que la palabra "derivación" es lo que se usa en Argentina y España.
     

Share This Page