dirigir la oración/sermón/cantos/culto

Tema en 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' comenzado por victorcortes86, 5 de Mayo de 2011.

  1. victorcortes86 Senior Member

    Nicaragua
    Spanish
    Como se traduciría la palabra "dirigir" en los siguientes contextos. Todos estos se dan en el contexto de una liturgia evangélica.

    "Antes de iniciar el culto yo dirigí la oración"

    "El pastor pasó a dirigir/dar el sermón"

    "El hermano pasará a dirigir los cantos"

    "Ana dirigió el culto hoy"

    En todos los casos estoy usando el término "conduct", pero no se si es correcto o aplicaría una palabra diferente para cada caso.

    "Before the Service I conducted the prayer"
    "The pastor conducted the sermon"
    "The brother will conduct the hymns"
    "Ana conducted the Service today"
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Creo que yo diría "I led the prayer," "the pastor gave / delivered the sermon," the brother will conduct / lead the hymns," "Ana conducted / led the service."
     

Comparte esta página