What about "dirt is matter out of place", cf. the definition of "dirt" in Mary Tew Douglas' book "Purity and Danger"? Dame Mary Douglas died May 16, 2007 – 7 months ago in these days – at the age of 86. Lisa Jardine in her “Looking back at Orfeus”, sent in BBC News a couple of weeks ago and reproduced in http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7109147.stm suddenly starts talking about Out of place and Mary Douglas, -- I originally came up with this request in the previous post as my very first contribution in a WR forum – but it was formulated in such a clumsy way that I got no replies. I am still interested in getting an answer, so here we go: How would you translate into French: Dirt is matter out of place Purity and Danger has been translated into French as De la souillure, but I am not in possession of this translation. According to what I have gleaned from the web, however, the adage “Dirt is matter out of place” seems to be translated into French as “La saleté est une rupture de l’ordre”. This does give an indication of what Douglas wants to say, but from a translatology point of view this is not particularly precise – if this is indeed the “official” translation of it. Any better suggestion would be appreciated!