discharge / discharged from hospital

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by downwardspiral, Feb 5, 2007.

  1. downwardspiral Junior Member

    English and NYC
    Hola,

    I am asking someone to remember me by saying
    "I talked to you when you were discharged form the hospital."

    "Hable con Ud. quando estabas descargada del hospital."

    Did I use the correct verb?
    Gracias.
     
  2. e-mag

    e-mag Senior Member

    Barcelona Spain
    Español . Venezuela
    Sería:

    "Hablé con Ud. cuando estaba siendo dada de alta del hospital"
     
  3. Uly Junior Member

    Spanish, United States
    If you talked to her after she was discharged:

    Hablé con Ud. cuando le dieron de alta del hospital.

    "estaba siendo dada de alta" is atrocious Spanish. You should always avoid passive construction, if an active rendition is available.
     
  4. Snubby

    Snubby Senior Member

    The verb for discharge from a hospital is "dar de alta." Agree with Uly that active voice is preferred, but pick your voice as the context warrants.
     
  5. Uly Junior Member

    Spanish, United States
    In fact "dar de alta del hospital" is a redundancy. Just use "dar de alta".
     
  6. esp5000 New Member

    US-EN
    First we have to discharge you from the hospital.

    Intentos:

    Primero tenemos que derramarlo del hospital.
    Primero tenemos que darle de alta al hospital.

    En todo caso, dígame si debo usar lo o le.
     
  7. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Welcome to the Forums!

    ...darle (a usted) de alta del hospital.

    :)
     
  8. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Does it seem redundant to other forum members to repeat hospital?

    Le dieron de alta del hospital.


    Could you also say....

    Fue dado de alta (del hospital).


    Thanks for the help.
     
  9. Maximus07

    Maximus07 Senior Member

    Northern California
    English-U.S.A.
    Tienes razón miklo, se puede decir fue dado de alta?
     
  10. HolaATodos Senior Member

    Español, España
    Sería una redundancia si ya sabemos de qué estamos hablando. Lo mismo ocurre en inglés:
    - Is she still in hospital?
    - No, she was discharged.

    En España, cuando alguien es inscrito en algún estamento u organismo se dice "... ha sido dado de alta en ..." y cuando termina esa situación se dice "ha sido dado de baja (en)". Cuando uno es ingresado en un hospital, ocurre lo mismo.
    Me he dado de baja de/en el seguro del coche para cambiarme a otro más barato.
    Me he dado de baja de/en el club.
    He estado dos días ingresado (en el hospital), pero ya me han dado el alta.
    Me operaron el viernes y el lunes me dieron de alta.

    Otra situación en la que empleamos esta expresión es si, por razón de una enfermedad, no podemos trabajar; entonces el médico nos "da la baja (del trabajo por enfermedad)" y cuando somo aptos, de nuevo, para volver a trabajar, nos "da el alta".
    He cogido la baja (médica) porque no puedo estar de pie.
    Llevaba tres meses de baja pero ya me han dado el alta.
     

Share This Page