discharge

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jenura2, May 9, 2012.

  1. Jenura2 New Member

    Chicana-Spanish
    Hello I am translating some disclosures for a bankruptcy attorney and I want suggestions on the word disclosure.

    Sentence: You filed a petition in bankruptcy to obtain a discharge of your debts.

    My Translation: Usted presento una petición de bancarrota para obtener la descarga de sus deudas.

    P.S. I understand that bancarrota is not a universally accepted translation for bankruptcy, but it's colloquial to me.

    Any help would be appreciated.
     
  2. Jenura2 New Member

    Chicana-Spanish
    Sorry I meant I want suggestions on the word discharge. :confused:
     
  3. Ysolde New Member

    Spanish
    Jenura2,

    Yo he visto utilizar tanto "descarga" como "rehabilitación".
     
  4. Jenura2 New Member

    Chicana-Spanish
    Muchisimas gracias!
     
  5. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I would say "remisión".
     
  6. Jenura2 New Member

    Chicana-Spanish
    Agradezco mucho su respuesta.
     
  7. Jenura2 New Member

    Chicana-Spanish
    ¿Y ahora me pregunto, cual es la palabra o la expresión para remisión en el pasado?
     
  8. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Estimo que remisión, al ser un sustantivo, no puede conjugarse. Esa cualidad es propia de los verbos. En este caso, creo que debe decirse "cancelación de las deudas",aunque también puedes decir "remisión de deuda" que es la renuncia a una obligación por parte de quien tenía derecho a exigir su cobro (el acreedor). Ya fue aceptado desde las primeras épocas del Derecho Romano como modo de extinción de obligaciones por vía de excepción.

    En tiempo pasado, puedes decir: solicitó, pidió, tramitó, gestionó la cancelación / remisión de su deuda.
     

Share This Page