1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

discourse around desert

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by avk, Oct 10, 2013.

  1. avk New Member

    English - Canada

    I'm trying to translate the philosophical concept of "desert" - as in the condition of being deserving of something. In this particular instance I'm referring to whether or not a person or group is thought to deserve to be able to draw benefits from various social programmes.

    Here's the sentence in English (please excuse the dry language):

    "The project compares the conclusions of this analysis with the determinants of benefit restriction in France, Italy, and the UK, focusing on party discourse around desert."

    And my attempt in French:

    "Le projet compare les conclusions de cette analyse avec les causes des restrictions d'accès en France, en Italie et au Royaume-Uni, concentrant sur les discours partisans de mérite."

    Thanks so much for your time!
  2. Yendred Senior Member

    Français - France
    I suggest:
    ..., en se concentrant sur les discours qui traitent du mérite.

    mérite is indeed the correct translation for desert in this context.
  3. avk New Member

    English - Canada
    Thanks so much for the quick reply!
  4. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member


    Cette tournure est également correcte:
    Mais attention, partisan, dans son sens le moins fort, veut dire adepte, défenseur. On l'utilise en langage courant comme synonyme de favorable, mais il peut être compris comme ayant un parti pris, ce qui peut être péjoratif.
  5. avk New Member

    English - Canada
    Merci bien pour la clarification, FleurMarlowe. Est-ce qu'il y a un adjectif moins ambigu pour "party-based"? J'ai pensé à utiliser la phrase "se concentrant sur les discours des politiques du mérite" mais cela me semble un peu mal construite.
  6. EmmanuelM Senior Member

    Je dirais :
    "party discourse" : "le discours politique" (qui va être de gauche ou de droite, etc)
    donc "(...)en se concentrant sur les discours politiques sur le mérite"
    mais cela donne une succession "sur .. sur" qui passe mal. Or "se concentrer sur" et "le discours politique sur", sont vraiment deux bonnes traductions isolées !
    Last edited: Oct 11, 2013
  7. avk New Member

    English - Canada
    Très utile. Merci encore une fois!

Share This Page