1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

disculpe = excusez-moi / pardonnez-moi

Discussion in 'Español-Français' started by ChocolatHada, Dec 3, 2012.

  1. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Hola, quería saber si para decir "disculpe", estas dos frases son equivalentes, o qué diferencias de matices hay entre ellas.
    Esto me surgió en un contexto de un diálogo entre una secretaria y un paciente que intenta concertar cita con el médico. La secretaria lo llama para decirle que su turno ha sido cancelado y que se le asigna un nuevo turno, y le dice "excusez-moi / pardonnez-moi du dérangement". En este contexto, al menos, serían equivalentes o no? Y en otros contextos?
    Muchas gracias!!!
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Sí en los dos casos, pide disculpas.
    Se podría decir: "excusez-moi": le pido disculpas - "pardonnez-moi du dérangement" sería "ruego (me) perdone (por) las molestias".
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    No veo diferencia (pero ten cuidado los dos son transitivos, pero sí puedes decir pour) pero creo que se empleará con más naturalidad:
    - Pardon pour le dérangement / Veuillez pardonner ce dérangement (más formal)

    Espera otras respuestas, hace tiempo que no vivo en Francia.
    Au revoir, hasta luego
     
  4. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Muchas gracias!
    Por lo que veo, el significado en estos casos de "excuser" y "pardonner" es similar, aunque se combinan de manera diferente con las otras estructuras de la frase, si entiendo bien. Gracias.
     

Share This Page