Discussion: [expr] météo/weather

Discussion in 'Themed Lists' started by Agnès E., Aug 21, 2005.

  1. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    List thread / Liste : click

    - avoir le coup de foudre pour qqn = to fall in love at first sight

    tomber amoureux au premier regard, comme si l'amour foudroyait
    (fig.) : aimer un objet au premier regard

    mise à jour OK :tick:
     
  2. germinal

    germinal Senior Member

    Bradford, England
    England English
    He has a face like thunder = He appears to be very angry indeed.

    mise à jour ok :tick:
     
  3. GenJen54

    GenJen54 Senior Member

    Downright Pleasant, USA
    USA - English
    Bonjour Beri,

    Nous avons la meme expression en anglais-americain. C'est:

    "To have one's head in the clouds."

    mise à jour ok :tick:
     
  4. Sev

    Sev Senior Member

    Béziers, France
    France, french.
    - Ne pas être tombé de la dernière pluie
    Avoir de l'expérience, ne pas se laisser facilement tromper

    - Fondre comme neige au soleil
    Diminuer très rapidement
    Souvent utilisé pour parler d'argent

    - Brasser du vent
    Beaucoup parler pour ne rien dire, ou donner l'impression qu'on fait beaucoup alors que c'est faux

    mise à jour ok :tick:
     
  5. Sev

    Sev Senior Member

    Béziers, France
    France, french.
    - Après la pluie, le beau temps
    Le bonheur succède souvent au malheur (une bonne chose arrive souvent après une mauvaise)

    - Une tempête dans un verre d'eau = a storm in a tea cup

    mise à jour ok :tick:
     
  6. Sev

    Sev Senior Member

    Béziers, France
    France, french.
    Il semblerait (ça demande confirmation) que l'équivalent anglais soit : "Every cloud has a silver lining". Merci Gil :) .

    Mise à jour OK :tick:
     
  7. GenJen54

    GenJen54 Senior Member

    Downright Pleasant, USA
    USA - English
    Alternate: - A tempest in a teapot.




    Mise à jour OK :tick:
     
  8. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    - ne faire ni chaud ni froid (à qqn)
    être égal à qqn, être indifférent à qqn

    Mise à jour OK :tick:
     
  9. Fredafraid

    Fredafraid Senior Member

    Dubai, United Arab Emirates
    France - French
    l'idée d'éclaircie : "déceler une éclaircie dans leurs relations" (fait suite à l'idée de relations ombragées, obscurcies telles des nuages ou après un orage)
    = quelque chose de calme, rassurant ou en nette amélioration
     
  10. ob1

    ob1 Senior Member

    Colombes, France
    France, French
    - Le calme avant la tempête
    = s'attendre à ce que des problèmes arrivent, à ce que quelqu'un se mette en colère
     
  11. Fredafraid

    Fredafraid Senior Member

    Dubai, United Arab Emirates
    France - French
    qui sème le vent recolte la tempête (could be said only till vent, the rest is implied) = à ne pas faire les choses convenablement, à agacer les autres, il faut s'attendre à un retour de bâton, à énerver les autres
     
  12. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Petite pluie abat grand vent.
    (un peu de finesse dans un monde de brutes peut être efficace)
     
  13. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    Avoir la tête dans les nuages
    vivre dans un nuage
    ( être coupé des réalités de la vie )

    Souffler le chaud et le froid : changer d'avis souvent

    Avoir le vent en poupe : être favorisé par le succès

    Etre blanc comme neige: être complètement innocent, ne rien avoir à se reprocher

    Attendre que l'orage passe: attendre que la situation se calme

    Petite pluie abat grand vent: il suffit quelquefois de rien pour calmer une grande colère
     
  14. KittyCatty

    KittyCatty Senior Member

    Cambridge
    English UK
    She thinks the sun shines out of his backside (substitute ruder word if you want!)
    =
    She thinks he is the absolute best; he can do no wrong.
     
  15. Patriccke

    Patriccke Junior Member

    Italy
    French, France
    Et la variante (la seule que personnellement j'aie jamais employée): ne pas être de la dernière pluie
     
  16. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Il fait un temps de chien = il fait très mauvais
    Il pleut comme vache qui pisse = il pleut à verses, très fort
    Faire la pluie et le beau temps = avoir le pouvoir, décider de tout
    Être dans le vent = être à la mode
    Souffler le chaud et le froid = alterner l'annonce de bonnes et mauvaises nouvelles
    Il souffle un vent de folie sur.... = les gens sont particulièrement auphoriques, enthousiasme à..... (il souffle un vent de folie sur la Bourse ce matin)
     

Share This Page