Discussion: titres de contes de fées

Discussion in 'Themed Lists' started by polaire, Jun 11, 2006.

  1. polaire Senior Member

    English, United States
    Titres [?] des contes de fées.

    E.g.,

    Le Petit Chaperon Rouge
    Le Chat Botté
    Cendrillon
    La Belle et la Bête

    En anglais:
    Snow White ["Neige-Blanche" ??] and the Seven Dwarfs [Les Sept Nains???]
    Thumbelina/Thumbelisa
    The Red Shoes
    The Ugly Ducking
    Hansel and Gretel
    Jack and the Beanstalk
    The Three Little Pigs and their names, e.g., "Naf-Naf"
    The Steadfast Tin Soldier
    The Little Mermaid
     
  2. zaby

    zaby Senior Member

    J'adooore les contes de fées :)
    A few others :
    The Snow Queen : La reine des neiges
    The Emperor's new suit : Les habits neufs de l'empereur
    The Shoes That Were Danced to Pieces : Les souliers usés au bal
    Donkey Skin (?) : Peau d'Ane
     
  3. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    La Belle au bois dormant : Sleeping Beauty
    and her name is Aurore : Aurora in English (waiting for confirmation)

    2 tales I liked. Not sure the English translation is right though.
    la princesse au petit pois : the Princess and the Pea
    la petite fille aux allumettes : the Little Match Girl

    for Nif-Nif, Naf-Naf, Nou-Nouf, I saw Fifer Pig, Fiddler Pig and Practical Pig introduced by Walt Disney cartoon: is it commonly used, it seems a bit long?
     
  4. zaby

    zaby Senior Member

    La bergère et le ramoneur : The Shepherdess and the Sheep (I'm not sure of the English Title)
    Barbe Bleue : Blue Beard
    Riquet à la Houppe : Ricky of the Tuft
    Le petit Poucet : Little Thumb

    Pour Blanche-Neige, en français les noms des 7 nains sont : Prof, Timide, Joyeux, Simplet, Grincheux, Atchoum, Dormeur.
    (Je crois que leurs noms sont apparus avec le dessin animé de Walt Disney aussi)
     
  5. la reine victoria Senior Member


    Je crois que Le Petit Poucet est Tom Thumb.

    Je ne connais pas Ricky of the Tuft.



    LRV
     
  6. la reine victoria Senior Member


    All English translations correct Dear Prudence. :) Aurora = Aurore.





    LRV
     
  7. zaby

    zaby Senior Member

    Le Petit Poucet est un conte de Charles Perrault
    Il y a aussi Tom Pouce des frères Grimm.
    Mais je ne suis sûre de rien pour les titres anglais :) [edit: sur Google Tom Thumb a effectivement l'air bien plus courant que Little Thumb pour le conte de Perrault]

    Ricky of the Tuft (Charles Perrault) ou en version originale ici ;)
     
  8. la reine victoria Senior Member



    Merci bien Zaby,

    Je viens de lire Riquet à la Houppe. C'est charmant. :)



    LRV
     
  9. KittyCatty

    KittyCatty Senior Member

    Cambridge
    English UK
    Le Chat Botté - Puss in Boots
    Cendrillon - Cinderella
    Le Petit Chaperon Rouge - Little Red Riding Hood
    The first post suggests Naf-Naf etc are the names of The Three Little Pigs (I didn't know they had names!)
    I also believe it is the Emperor's New Clothes rather than the Emperor's New Suit
    What about
    The Princess and the Pea?
    The Magic Porridge Pot?
     
  10. zaby

    zaby Senior Member

    You're right, it seems that's another mistake of mine, next time, I'll let English speakers give the English titles :D

     
  11. la reine victoria Senior Member

    I used to enjoy Rumpelstiltskin (about a little man who helped a girl to spin straw into gold), and The Frog Prince (about a princess who threw her ball into a fountain; up popped a frog and asked her to kiss him because he was actually a prince who'd been turned into a frog by a witch. The only way he could undo the spell was to be kissed by a princess.) Also Rapunzel.

    Zaby or Dear Prudence: Do you know the French names of these stories please?


    Thank you.



    LRV
     
  12. zaby

    zaby Senior Member

    Rumpelstiltskin : Grigrigredinmenufretin
    The Frog Prince : I know this tale but couldn't remember its French title. On Internet I found it published with 3 different titles : la fille du roi et la grenouille, Le prince grenouille, le roi grenouille
    Rapunzel : Raiponce

    Two other tales I can think of : Le joueur de flûte de Hamelin and Les musiciens de Brême
     
  13. mickaël

    mickaël Senior Member

    Le joueur de flûte de Hamelin = The Pied Piper of Hamelin

    (I believe)
     
  14. la reine victoria Senior Member


    Oui Mickael, c'est The Pied Piper of Hamelin.

    Zaby: L'autre, c'est The Musicians of Bremen.



    LRV
     
  15. la reine victoria Senior Member

    Thank you for your research Zaby. :)


    Grigrigredinmenufretin :eek:






    LRV
     
  16. zaby

    zaby Senior Member

    It's a pleasure :) I'm re-reading some of the tales at the same time :D

    Indeed :D
    It can be broken up as, I guess, the English name (Rump(el)-stilt-skin ?) : "Grigri gredin menu fretin "
     
  17. KittyCatty

    KittyCatty Senior Member

    Cambridge
    English UK
    Thanks! Should have read it more carefully...

    The Magic Porridge Pot is about a girl who gets given a magic pot that she talks to to make it make porridge, but one day she can't remember how to make it stop. So it floods her whole house, village, everywhere with porridge.
     
  18. polaire Senior Member

    English, United States
    Thanks, everybody! I forgot to check this thread. :)

    Polaire
     
  19. polaire Senior Member

    English, United States
    Moi aussi. :)

    We Say "The Emperor's New Clothes." It could easily have been suit, but for some reason the Danish was translated as "clothes."
     
  20. polaire Senior Member

    English, United States
    I didn't realize that "The Three Little Pigs" had names until I bought something from a French company called "Naf-Naf." I think the names were added later. The names usually aren't used.
     
  21. polaire Senior Member

    English, United States
    "Les chaussons rouges" -- Intéressant. :)
     
  22. polaire Senior Member

    English, United States
  23. zaby

    zaby Senior Member

    Pourquoi ai-je écrit ça :eek: ?
    Le titre est normalement "Les souliers rouges" (en plus ce conte je l'aime vraiment beaucoup). J'édite mon premier message ...

    edit: C'est amusant de voir qu'avec les différentes traductions, il y a plusieurs titres pour le même conte.

    Thanks for the information. I now remember having read this tale but I can't find the French title for the moment.
     
  24. polaire Senior Member

    English, United States
    Mais je crois que vous avez eu raison. French Wikipedia aussi a utilisé "chaussons." :)
     
  25. zaby

    zaby Senior Member

    J'avais du le voir sur Wikipedia ou sur un autre site ;), apparement il s'agit de "chaussons" dans certaines éditions mais je préfère "souliers", sans doute parce que sur le livre que j'avais quand j'étais petite, les illustrations montraient des bottines, alors j'ai du mal à appeler ces chaussures "chaussons" :p
     
  26. zaby

    zaby Senior Member

    Hé hé j'ai retrouvé le livre de comptes de Grimm de mon enfance :)

    Ce qui m'a permis de trouver le titre français de The Magic Porridge Pot : La bonne bouillie


    Je ne vais peut-être pas écrire ici les 42 titres présents dans le recueil mais parmi ceux que nous avons déjà donnés, certains titres sont différents :

    Rumpelstiltskin : Outroupistache (plus facile à prononcer que Grigrigredinmenufretin non ? :D)
    The Frog Prince : Le Roi des grenouilles ou Henri-cercle-de-fer
    (et pourtant j'avais donné 3 titres :rolleyes: )
    Et le plus étonnant, Hansel and Gretel ont été francisés et s'appelent dans mon livre Jeannot et Margot !

    Allez, deux autres contes qui me sont revenus en mémoire en feuilletant le livre :
    Vous souvenez-vous de Le pêcheur et sa femme (Fisherman and His Wife) ? et de Neigeblanche et Roserouge (Snow-White and Rose-Red) ?
     
  27. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    La chêvre de monsieur Seguin
     
  28. sioban

    sioban Senior Member

    Orléans
    french - France
    Je connais le deuxième sous le titre de Rose-rouge et Rose-blanche, peut-être a-t-on voulu éviter toute confusion possible avec une autre Blanche-Neige.
     
  29. KittyCatty

    KittyCatty Senior Member

    Cambridge
    English UK
    Merci, zaby! J'aime beaucoup le titre La bonne bouillie!
    et oui, je connais Snow-white and Rose-Red :)
     
  30. polaire Senior Member

    English, United States
    Je dois chercher les deux mots dans le dictionnaire. Par exemple, je comprends que "bottines" doit être des petits bottes, mais je ne peux pas les imaginer. C'est pareil avec "chaussons." Un petit dessin vaut mieux qu'un long discours. :)
     
  31. polaire Senior Member

    English, United States
    I don't know about you all, but I enjoyed this thread. :)
     
  32. zaby

    zaby Senior Member

    Voici donc des petits dessins :) :
    Des bottines sont bien des petites bottes. Celles du conte ressemblaient à ça. (Des bottines d'aujourd'hui seraient plutôt comme ça ou ça)

    Chausson désigne plusieurs types de chaussures :
    - Les chaussons de danse C'est le plus proche de l'idée du conte. A l'époque il y avait les chaussons de bal ("Chaussures légères utilisées dans les bals" nous dit le Tlfi)
    - Les chaussons désignent aussi les chaussures que l'on met chez soi :ici ou
    Il y a aussi ce chausson, mais on sort du sujet :D

    edit: I enjoyed this thread too ;)
     
  33. polaire Senior Member

    English, United States
    Merci bien pour les petits dessins.

    One way of describing the first photo for "bottine" would be a "granny boot." That's not a universal term, but I've heard it.

    I see now that a chausson is a "slipper."

    The movie, "The Red Shoes" is of course about a ballet dancer, so it makes that it would be "chaussons." The original story was just about a young girl who desired red shoes, so perhaps it was "souliers" at one point.

    I'm not sure what we'd call the last one -- it's not exactly a popover -- but it looks tasty. :)
     

Share This Page