diseño transeccional descriptivo

Discussion in 'Specialized Terminology' started by la_tuza, Oct 7, 2008.

  1. la_tuza

    la_tuza Senior Member

    México
    Spanish - México
    Buenas tardes / días,

    En materia de investigación, ¿como se traduce diseño transeccional descriptivo al inglés?

    El texto es un artículo publicado en una revista dedicada a investigadores sociales, específicamente en materia educativa.

    Dice, "el diseño de investigación fue no experimental transeccional descriptivo...". No tiene coma, pero por lo que he leído al respecto intuyo que el tipo transeccional descriptivo es un subtipo del tipo no experimental.

    ¿Non-experimental, transectional descriptive? No lo he encontrado tal cual en google, así que me temo que estoy lejos de la traducción correcta.

    Si alguien puede ayudarme, se lo agradezco muchísimo.
     
  2. conejo Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish, Chile
    Hola:
    Llegué a este hilo porque tenía la misma duda que la_tuza, pero veo que no obtuvo respuesta alguna. Aunque ha pasado ya tiempo, creo que puede ser de utilidad responder para los usuarios que compartan esta duda en el futuro.
    Buscando la manera correcta de traducirlo, encontré finalmente que queda así:
    Cross-sectional descriptive design
    Cross-sectional puede traducirse como "transversal" o "transeccional" que para estos efectos son sinónimos intercambiables.

    ¡Saludos!
     

Share This Page