1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Disminución en prevalencia

Discussion in 'Medical Terminology' started by Tsuru84, Aug 9, 2006.

  1. Tsuru84

    Tsuru84 Junior Member

    Madrid
    Spain, Castillian Spanish
    Context: Health/demography (?)

    "Disminución en prevalencia de enfermedades - mortalidad en relación con el parto."

    I have two questions in this sentence:
    1. "En prevalencia" I think it may refer to the time a disease remains inside a person (?) Is there any form for saying it in English?
    2. "Mortalidad en relación con el parto" is ambiguous, doesn't it? At first I thought it was talking about "death/births rate" but now I think it refers to the deaths caused by childbirths...:confused: (I'm afraid I can't give you more context).
    What do you think?

    Thanks in advance.

    TS.
     
  2. Tsuru84

    Tsuru84 Junior Member

    Madrid
    Spain, Castillian Spanish
    I have found this in Eurodicautom:

    "prevalence" the number of existing cases of a disease in a given population at a specific time.

    So... " Disminución en prevalencia de enfermendades" could be...

    "Decrease of diseases prevalence" (?)

    Thanks.
     
  3. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola Tsuru,

    La definición de prevalencia es correcta, así que la oración original debería ser "Disminución en la prevalencia de enfermedades" (Decrease of diseases prevalence).

    En cuanto a "mortalidad en relación con el parto", aunque puede referirse tanto a la madre como al producto, lo puedes traducir simplemente como delivery related mortality.

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  4. Michan Senior Member

    lima peru
    spanish peru
    Hola, de acuerdo con lo de ...decreased disease prevalence, que opinan de labor-associated mortality, claro que se debe aclarar un poco sobre a que etapa del trabajo de parto se refiere el texto original. Saludos
     
  5. solsol New Member

    spanish
    As regards item 1, maybe "decreased prevalence of diseases" is more normal.
    As regards item 2, could it be "perinatal mortality"??

    Perinatal: que pertenece u ocurre durante el periodo anterior al parto o al nacimiento o es simultáneo o posterior a él (Stedman's bilingual dictionary)


    Hope it helps!!
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,
    Con respecto a la segunda consulta, necesitamos contexto, ya que o se refiere solamente al producto (Perinatal Mortality Rate) o tambien a la madre (Maternal Mortality Rate), como expresan mis paisanos Erasmo y Michan.

    La opción de Solsol, solo se refiere al producto, no a la madre.


    Saludos!
     
  7. Tsuru84

    Tsuru84 Junior Member

    Madrid
    Spain, Castillian Spanish
    HOla a todos!

    Ante todo muchas gracias por vuestras respuestas, sois de gran ayuda.

    En cuanto a "mortalidad en relación al parto" se refiere sólo a las madres, así que creo que la opción que me vale es "maternal mortality rate".

    Y en cuanto a "disminución en prevalencia" me quedo con "[FONT=Verdana, Arial, Helvetica]Decreased Prevalence Rate", como dice Fsabroso.
    Eurodicautom daba una definición similar al DRAE... no añade "enfermedad" ni "disease" ya que por si sólo el término ya lo debe implicar.


    Gracias de nuevo:)

    TS



    [/FONT]
     
  8. solsol New Member

    spanish
    Perdón, no aclaré q lo de "decreased prevalence of diseases" lo dije solamente por una cuestión de "collocation", porq sonaban raras las respuestas dadas, más vale q es un "rate" y que yo volaría las "diseases" porq seguramente en el contexto se ve.

    Y sí, tiene razón fsabroso, yo solo pensé en la mortalidad de los niños y no en la de las madres...¡Qué papelón!! siempre pensando en el producto final....Gracias por el desburre
     

Share This Page