1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Disolvió

Discussion in 'Sólo Español' started by frayan, Feb 2, 2013.

  1. frayan New Member

    Madrid
    Castellano español
    Buenas Tardes,

    Pueden ayudarme a saber si está oración esta correcta:

    La policía disolvió a los manifestantes

    Consultando en la RAE dice disolver: Separar, desunir lo que estaba unido de cualquier modo.Disolver el matrimonio, las Cortes.U. t. c. prnl.Disolverse una sociedad. No estoy segura y pensaba que puedo cambiar ese verbo por finalizar, terminar, evacuar, etc.

    Gracias por vuestra ayuda :)
     
  2. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Es correcta. Disolvió la manifestación o a los manifestantes.
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Estoy de acuerdo. En tu contexto, significa separar a los miembros de un colectivo.

    Bienvenida al foro.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Correcto es, correcto. Pero de poder precisarse el método empleado, también podría decirse que la policía dispersó a los manifestantes (con gases lacrimógenos, con chorros de agua...).

    Saludos,


    swift
     
  5. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Es incorrecto. La policia disolvió la manifestación, pero no a los manifestantes.
    O disolvió la reunión, disolvió la marcha, etc.
    Para disolver a los manifestantes tal vez haya que sumergirlos en ácido; o descuartizarlos... Pero ésta no es la idea.
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :confused: Eso debe de ser una broma, ¿verdad? Porque de no ser así, ¿entonces qué impide que alguien objete el uso de 'disolver la manifestación' por ser científicamente inexacto, a menos que la policía envíe avionetas que se encarguen de disolver a la muchedumbre por aspersión de ácido muriático?
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Es un entendimiento erróneo del verbo disolver: se disuelve un colectivo, e igual de colectivo es la manifestación como los manifestantes, la reunión como los reunidos, la burguesía como los burgueses. Del Diccionario del Español Actual, de Manuel Seco:

    Un saludo
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Excelente referencia que lo aclara sin lugar a dudas. :thumbsup:
     
  9. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Estoy en parte con Erreconerre. Yo también prefiero decir "disolver la manifestación" y no "disolver a los manifestantes". El disolver lo prefiero con un sustantivo que se refiera a un conjunto que funcione como una unidad: la policía, la asamblea, el partido político, el congreso: Fujimori disolvió el Congreso (pero me suena completamente raro decir que "disolvió a los congresistas").
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Quizá vaya en zonas, Jorge. Entiendo que te parece correcto que un policía ordene: ¡Disuélvanse! ¿A quién entiendes que se lo ordena, a la manifestación o a los manifestantes?

    Un saludo
     
  11. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Tal vez sea por zonas, como dices. Por otro lado, estoy haciendo memoria de mis épocas de universitario y no recuerdo que los policías en mi país digan ¡Disuélvanse! Tal vez, ¡despejen! o ¡aléjense! En realidad, creo que a diferencia de Europa o Estados Unidos, nuestros policías no dicen mucho y van directo al golpe.
    En los medios me parece que lo más común habría sido escribir "dispersar a los manifestantes" (es casi un lugar común).
     
  12. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Por aquí es común decir, como recoge Seco, que la Policía disolvió a los manifestantes o hizo que los manifestantes se disolvieran. A golpes, no te creas, en eso no hay diferencias.

    Un saludo
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    'Disolver' también lo es. De hecho, se ha banalizado hasta tal punto que a nadie se le ocurriría imaginar una disolución por medio de ácidos. Pero en fin, quizás en ciertas zonas muy alejadas y con poco acceso a los medios de comunicación...
     
  14. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Pues no, no es broma. Pero si es broma lo que dice el DRAE, entonces lo que yo digo también es broma, porque opino igual. Como parece que no lo has hecho, te invito a leer las definiciones del DRAE:
    disolver. (Del lat. dissolvĕre).
    1. tr. Mezclar de forma homogénea las moléculas o iones de un sólido, un líquido o un gas en el seno de otro líquido, llamado disolvente. U. t. c. prnl.
    2. tr. Separar, desunir lo que estaba unido de cualquier modo. Disolver el matrimonio, las Cortes. U. t. c. prnl. Disolverse una sociedad.
    3. tr. Deshacer, destruir, aniquilar. U. t. c. prnl.
    4. tr. desus. resolver (‖ dar solución a una duda). Disolver una duda, un argumento.

    MORF. conjug. actual c. mover; part. irreg. disuelto.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Y ya que eres tan serio, te pido que me indiques cuál de las acepciones del DRAE se apega a la interpretación que tú les das. Espero tu respuesta.

    Y si vas a recurrir a otro diccionario, te pido que actúes con mucha seriedad y cites diccionarios serios.
    Antes que nada: digamos no al diccionario patito. Los moderadores recomiendan, en primer lugar, el diccionario de la casa. En seguida el DRAE.

    Si no te basta con lo que dice el DRAE, te pego lo que dice el diccionario de la casa:
    disolver

    [​IMG]Escuchar:España

    sinónimos | definición RAE | en inglés | en francés | conjugar | en contexto | imágenes



    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:disolver conjugar ⇒


    • tr. Desunir, separar las partículas o moléculas de un cuerpo sólido o espeso por medio de un líquido, hasta lograr una mezcla homogénea. También prnl.:
      el aceite no se disuelve en el agua.
    • Separar, desunir lo que estaba unido:
      disolver una empresa.
    • Romper vínculos existentes entre personas:
      disolver un matrimonio.
    • Deshacer, destruir, hacer desaparecer totalmente. También prnl.:
      la manifestación se disolvió pacíficamente.
      ♦ Irreg. Se conj. como volver.

    Y aquí te también te pide que me digas cuál de las acepciones del diccionario de la casa está de acuerdo con lo que tú entiendes por disolver. Espero que respondas con seriedad.
     
  15. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Entonces el disuelto es el colectivo, no el manifestante. No confundas amnesia con magnesia. El DRAE y el diccionario de la casa no dan margen a especulaciones personales.
     
  16. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Se disuelve una manifestación o se disuelve a los manifestantes. No es al gusto del cliente, sino de acuerdo a las definiciones.
    Para disolver una manifestación se usa el garrote. Para disolver a los manifestantes se necesita otra cosa, como una tina de ácido, por ejemplo.
     
  17. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Estimado Erreconerre:

    Ya le han explicado que tanto la "manifestación" como "los manifestantes" funcionan aquí significando colectivos, no individuos.

    Entonces se puede disolver a "los manifestantes" con gases, palos, balas de goma y camión hidrante igual que a una "manifestación".

    Distinto sería, y en ese caso me pondría de su lado, disolver a "un manifestante".

    Saludos
     
  18. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    En la Argentina se dice que la policía dispersa a los manifestantes, que disuelve una manifestación. Lo de disolver a los manifestantes me parece horriblemente criminal.
     
  19. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    El lenguaje siempre tiene componentes alusivos, metafóricos, sobreentendidos; los tiene, al menos, cuando es hablado por seres humanos: el lenguaje de ordenador no, claro, pero eso es otra cosa y no es asunto de estos foros.

    No entiendo la polémica, y menos aún el tono agrio -tan frecuente, por otra parte. No participaría en ella ni le daría mayor importancia de no ser porque estos hilos quedan ahí y en el futuro serán consultados por no hispanohablantes. Y este empeño obcecado en partir un pelo en dos sólo puede llevarlos a confusión. No me parece que sea útil para nadie.
     

Share This Page