1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Disons mercredi soir du coup

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by filleanglaiseàLille, Oct 24, 2010.

  1. filleanglaiseàLille New Member

    English-British
    Bonjour à tous.

    Je ne comprends le sens de cette phrase. Je croyais que du coup veut dire 'as a result' mais ça ne marche pas dans cette phrase-ci. J'entend ce mot régulièrement et je ne le comprends pas. Je croyais aussi que du coup se met en début d'une phrase?

    Merci beaucoup.
     
  2. hampton.mc

    hampton.mc Senior Member

    France
    French
    Non pas forcément en début de phrase. Ici ça veut dire si c'est pas possible un autre soir alors on se verra mercredi soir.
     
  3. Nicklondon Senior Member

    London
    UK English+Frenchy French
    often du coup equates to so
     
  4. Erzz

    Erzz Senior Member

    RP
    French (France)
    Du coup appartient plutôt au langage oral. On peut le mettre indifféremment en début ou en fin de phrase.
    Son sens correspond assez bien à celui de then. Ici : "I'll see you on wednesday then."
     
  5. Guerric

    Guerric Senior Member

    Champagne - France
    French - France
    Bonjour,

    Je pense que le sens de du coup est (peu importe sa position dans la phrase) "considering whatever has just happened/what we just said/saw/etc.".
    Ici, "then" convient parfaitement.
     
    Last edited: Mar 18, 2013

Share This Page