1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Displacer (machinery)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by penko18, Oct 18, 2013.

  1. penko18 New Member

    España
    Castellano (Spanish)
    Buenas.
    Estoy traduciendo un libro de maquinaria y bombas. En el capítulo de "máquinas de desplazamiento positivo", me aparece la siguiente frase:
    "El órgano principal de funcionamiento de estas máquinas es el desplazador "
    Entiendo que utiliza la palabra "desplazador" para usar una palabra genérica y, por ésto, no utiliza pistón o émbolo.
    ¿Cómo puedo traducirlo? ¿Es correcto "displacer" o "displacing element"?

    Hi everyone!
    I'm translating a book of machinery and pumps. In the chapter "positive displacement machines", I've translated one sentence in the following way:
    "The main element of operation in these machines is the displacer"
    I think the author does not use piston or plunger because he wants to use a generic term.
    How can I translate it? Displacer? Displacing element?
     
    Last edited: Oct 18, 2013
  2. Peter P

    Peter P Senior Member

    Moa, Cuba
    Español - Cuba
    displacer is correct.

    Saludos
    Peter P.
     
  3. penko18 New Member

    España
    Castellano (Spanish)
    Gracias Peter!!
     

Share This Page