Displacer (machinery)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by penko18, Oct 18, 2013.

  1. penko18 New Member

    España
    Castellano (Spanish)
    Buenas.
    Estoy traduciendo un libro de maquinaria y bombas. En el capítulo de "máquinas de desplazamiento positivo", me aparece la siguiente frase:
    "El órgano principal de funcionamiento de estas máquinas es el desplazador "
    Entiendo que utiliza la palabra "desplazador" para usar una palabra genérica y, por ésto, no utiliza pistón o émbolo.
    ¿Cómo puedo traducirlo? ¿Es correcto "displacer" o "displacing element"?

    Hi everyone!
    I'm translating a book of machinery and pumps. In the chapter "positive displacement machines", I've translated one sentence in the following way:
    "The main element of operation in these machines is the displacer"
    I think the author does not use piston or plunger because he wants to use a generic term.
    How can I translate it? Displacer? Displacing element?
     
    Last edited: Oct 18, 2013
  2. Peter P

    Peter P Senior Member

    Moa, Cuba
    Español - Cuba
    displacer is correct.

    Saludos
    Peter P.
     
  3. penko18 New Member

    España
    Castellano (Spanish)
    Gracias Peter!!
     

Share This Page