1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

disponibilidad total

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Neptuno00, Jan 3, 2012.

  1. Neptuno00 New Member

    spanish
    Hola a todos y Feliz Año,

    Estoy rellenando un CV en inglés y en el apartado de disponibilidad me gustaría indicar "disponibilidad total". Me gustaría saber si sería correcto utilizar para ello la expresión: "fully available".


    Muchas gracias.
     
  2. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English
    ¿Quieres decir "available full-time"?
     
  3. Neptuno00 New Member

    spanish
    Supongo que para hablar de disponibilidad en cuanto a jornada sería lo correcto. Por otro lado es que hay cierta ambigüedad incluso en castellano sobre el término "disponibilidad". No sé si interpretarlo como disponibilidad de horario o de incorporación al puesto (inmediata, en 1 mes...). En el primer caso tu respuesta creo que es la buena. ¿Como diría disponibilidad inmediata de incorporación?
     
  4. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English
    Es lo que pensaba. Entonces sería "Immediate availability"
     
  5. Neptuno00 New Member

    spanish
    Finalmente creo que incluiré ambas opciones. Muchas gracias.
     
  6. Sunshine on Leith Senior Member

    Edinburgh
    Spain's Spanish
    I am immediately available (although I wouldn't use this if you have to give a month's notice in a current job, as most jobs are on one month's notice contracts, I would use it if you are not currently working or in a casual job that doesn't require notice)
     
  7. Barbara S. Senior Member

    I am free to begin work immediately.
    Actually, I wouldn't put that information in a CV. Wait until they offer you a job.
     
  8. Neptuno00 New Member

    spanish
    The CV is for an specific offer, so I have to fill a kind of standard CV. Now I'm unemployed.
     

Share This Page