disponibilidad total

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Neptuno00, Jan 3, 2012.

  1. Neptuno00 New Member

    spanish
    Hola a todos y Feliz Año,

    Estoy rellenando un CV en inglés y en el apartado de disponibilidad me gustaría indicar "disponibilidad total". Me gustaría saber si sería correcto utilizar para ello la expresión: "fully available".


    Muchas gracias.
     
  2. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English - UK
    ¿Quieres decir "available full-time"?
     
  3. Neptuno00 New Member

    spanish
    Supongo que para hablar de disponibilidad en cuanto a jornada sería lo correcto. Por otro lado es que hay cierta ambigüedad incluso en castellano sobre el término "disponibilidad". No sé si interpretarlo como disponibilidad de horario o de incorporación al puesto (inmediata, en 1 mes...). En el primer caso tu respuesta creo que es la buena. ¿Como diría disponibilidad inmediata de incorporación?
     
  4. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English - UK
    Es lo que pensaba. Entonces sería "Immediate availability"
     
  5. Neptuno00 New Member

    spanish
    Finalmente creo que incluiré ambas opciones. Muchas gracias.
     
  6. Sunshine on Leith Senior Member

    Edinburgh
    Spain's Spanish
    I am immediately available (although I wouldn't use this if you have to give a month's notice in a current job, as most jobs are on one month's notice contracts, I would use it if you are not currently working or in a casual job that doesn't require notice)
     
  7. Barbara S. Senior Member

    I am free to begin work immediately.
    Actually, I wouldn't put that information in a CV. Wait until they offer you a job.
     
  8. Neptuno00 New Member

    spanish
    The CV is for an specific offer, so I have to fill a kind of standard CV. Now I'm unemployed.
     

Share This Page