1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

distractivo, distrayente

Discussion in 'Sólo Español' started by Adolfo Afogutu, Mar 3, 2011.

  1. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hay bastantes ejemplos en Google Noticias del uso de distractivo como adjetivo, generalmente aplicado a campañas o maniobras políticas. El primer ejemplo está más que feo, pero es ilustrativo del tipo de contexto en el que se escucha.

    En libros encuentro el término usado en libros de psicología, casi todos españoles:

    ¿Qué opinan de este adjetivo? ¿Es común en la prensa escrita y oral, o en boca de los políticos? ¿No han escuchado también distrayente, con el mismo sentido?
     
  2. torrebruno Senior Member

    Hola Adolfo:
    Yo no los he oído ni leído nunca.
    Un saludo.
     
  3. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Distractivo es la primera vez que lo leo... mis ojos no creían lo que estaban viendo....:eek:

    Distrayente me causa la misma impresión... aunque creo que ese si lo he llegado a leer y escuchar, en broma claro... y de gente con poca instrucción formal (entiendase, sin escuela o bajo nivel escolar)
     
    Last edited: Mar 3, 2011
  4. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Tenía la impresión de que en España no había salido de los libros de psicología, porque fueron los únicos ejemplos que encontré. Por ahora tu comentario lo confirma, gracias.

    Bueno, nadie dijo que (ciertos) políticos y (ciertos) periodistas escapen a esa categoría. :D
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    A veces se oye distrayente, y lo cierto es que no me parece especialmente descabellado: otros verbos acabados en -traer tienen un participio activo análogo (atraer - atrayente, contraer - contrayente).
     
  6. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola. Para decir que algo sirve para distraer la atención del personal, en plan maniobra política, yo estoy más acostumbrado a oír hablar, por ejemplo, de una campaña distractora pero no de una campaña distractiva. Sin embargo, veo por internet que hay más entradas para distractiva que para distractora. La otra palabra, distrayente, yo no la utilizo, pero veo de nuevo por internet que cuando se habla de que algo es distrayente se refiere más bien a que ese algo es divertido, ameno. Por cierto, que ninguna de las tres se recoge en el DRAE.
     
  7. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    "Distractivo" lo he visto por ahí, y me suena menos horroroso que... ¿cómo era la otra?... ¿"distrayente"?
    Guafff!!, cof cof cof... se me enredan los dedos escribiendo esas cosas.
    "Distractor/ra", quizá sonaría un poquito mejor, creo yo.
    _
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tan bonito que suena distrayente. *Distractivo me parece una contaminación del inglés; entendería —y hasta preferiría— distraedor :D, pero *distractivo no.
     
  9. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Yo no había escuchado ninguna de ellas. Oigo a menudo, referido a asuntos políticos, una campaña de distracción.
     
  10. kreiner Senior Member

    Si a eso vamos, de atraer tenemos también atractivo. No creo que haya ninguna razón por la que no pueda existir el adjetivo distractivo. Habrá que ver cuánto le lleva a la RAE incluirlo en su diccionario.
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Coincido.
     
  12. dasxsein New Member

    México
    Spanish (México)
    'Distractor' se usa en México pero como sustantivo. "Los chismes de la prensa son un mero distractor de los verdaderos problemas que enfrenta el país". Confieso que no sé si es correcto.
    Nunca he escuchado 'distrayente' ni 'distractivo', pero me parece que lo correcto es "de distracción". Así: habló de una campaña de distracción, la rebaja es una maniobra de distracción.

    Sin embargo, con el tercer ejemplo no sé qué hacer. Tal vez usaría la palabra "entretenidos."
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Si tuviera que escribirlo, me inclino por el convencional "de distracción" que propone Colchonero. No hay mayor gasto de saliva que la que se emplea en distractivo o distrayente (que además tienen la contra de que los dedos de Vampiro se agarrotan).
    El tercer ejemplo pertenece a un ámbito específico. Solo tiene ese valor para ellos, los psicólogos (no sé si de todo el mundo hispanoparlante, al menos para los españoles).
     
  14. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    Pues, qué raro. Distractivo me suena "más formal"; distrayente nunca en esta vida que lleva 13 años la ha escuchado, ni siquiera en el pre-escolar, donde se hace uso del lenguaje infantil. Por ejemplo: en el lengauje de los niños es muy común oír decido en vez de dicho. Incluso diría que distrayente lo dicen las personas con muy poca formación escolar. Si distrayente está aceptado, muéstrenmelo con pruebas.
     
  15. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    Aquí lo puedo aceptar ;).
     
  16. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Pues lo de 'distractivo' se escucha mucho en el Perú, y por lo menos uno de los ejemplos que menciona Adolfo es peruano. No lo veo peor ni mejor que 'distrayente'.
     
  17. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    Yo sí.
     
  18. torrebruno Senior Member

    Y puestos a implantar palabras no recogidas (aun), ¿que tal si metemos en el saco "distraccional"? Esto tiene toda la pinta de ser una campaña distraccional.
     
  19. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Tente, Satán :D No sigas por ese camino de confusión y ruido.
     
  20. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Exacto. Por ejemplo: "lectura distrayente", por lo que yo expresaría como lectura recreativa.
     
  21. torrebruno Senior Member

    Pero ahí entra bien "lectura distraída", ¿no?
     
  22. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Concuerdo con Jaime y Torrebruno. Yo nunca he usado distractivo ni distrayente. Uso distractor (con moderación) para lo que distrae la atención, y distraído para lo que es ameno o entretiene.

    Los libros de psicología en España son una de las peores fuentes imaginables para extraer conclusiones sobre el uso común del lenguaje. Yo no sé si habrá un área de conocimiento en que los traductores / correctores sean peores, pero lo dudo. Están plagados de términos calcados del inglés, bien porque el libro en cuestión sea una (mala y apresurada) traducción del inglés o bien porque, a fuerza de leer ciertos términos, el autor español del libro haya llegado a creer que ese término existe en español. Créeme, Adolfo, lamentablemente sé de lo que hablo.

    Por poner un ejemplo especialmente sangrante, yo tengo desde hace años una batalla (perdida) contra el uso del término 'complacencia' como equivalente del inglés 'compliance': en español el término no tiene ese significado (a veces podría traducirse por cumplimiento, a veces por sumisión, a veces por aquiescencia... pero nunca por complacencia), y sin embargo no encontrarás ni un solo libro de psicología social en España que utilice un término más afortunado para un proceso que es central en muchos temas de esa materia.

    Sin embargo, a tu pregunta: así como 'complacencia' se ha instaurado ya (desafortunadamente) como término 'especializado' para designar los procesos de sumisión o conformidad con el juicio de otras personas, en cambio no diría lo mismo de 'distractivo'. Sé que a mí me hubiera llamado la atención encontrarlo escrito en el contexto que citas, y no tengo la impresión de que sea tan común.
     
  23. kreiner Senior Member

    Se me acaba de ocurrir desenterrar esta discusión. El adjetivo "distractivo", aplicado a maniobras, sería superfluo. Ya existe "diversivo".
    Del DRAE:
    diversivo:
    3. adj. Mil. Dicho de una operación militar: Que se realiza para distraer o desviar la atención o fuerzas del enemigo.
     
  24. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Y veo que su uso rebasó lo castrense:

    Google Libros

    Compro.
    Saludos

    Edito: el mismo adjetivo que propones existe en italiano, misma ortografía, idéntico significado.
     
    Last edited: Mar 21, 2011
  25. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    No sé cuál es el problema con decir simplemente: maniobras de distracción. Así es la forma correcta, y significa exactamente lo que quieren que signifique. ¿Para qué inventar un adjetivo cuando no es necesario?

    Maniobras diversivas, como propone Kreiner, es otra manera correcta de decirlo.


    Saludos.
     
  26. serte New Member

    Español
    "si bien no lucían tan espléndidas como en 1915, sí eran más distrayentes y menos gravosas (...)" Carlos Fuentes, La región más transparente. Ed. Alfaguara
     
  27. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Nunca había visto antes lo de distractivo o distrayente. Que recuerde es mucho más habitual usar "de distracción".
    Maniobra de distracción...
    lectura de distracción...

    Volviendo a las dos palabras, así como aunque por poco habitual distrayente me resultaría algo extraño, en si misma no me parece mal, pero en cambio eso de distractivo sí que me suena rarísimo.
     
  28. Nipnip Senior Member

    Español
    Distrayente no tiene entradas en el Corpus de la RAE del español actual.

    Distractor tiene varios ejemplos, la mayoría mexicanos y guatemaltecos, uno que otro sudamericano y español.

    Distractivo tiene varios ejemplos: la mayoría mexicanos y chilenos, uno que otro sudamericano y español.

    En el español diacrónico hay un ejemplo de cada una de las palabras, todos en textos españoles.
     

Share This Page