District Attorney (DA)

Discussion in 'Legal Terminology' started by BRKAT, May 9, 2007.

  1. BRKAT New Member

    US/Spanish
    ¿Cual es la diferencia entre un procurador y un fiscal en México?

    Yo uso los dos términos cuando me refiero al “District Attorney” o a un abogado que trabaja en dicha oficina aquí en los EE.UU. Pero, ahora que lo pienso, no se si estoy equivocada.
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    el Procurador es el Titular del Ministerio Público, es el Attorney General o el District attoney.

    el Fiscal es el que materialmente realiza la investigación y la consignación y va ala corte a defender su postura (Executive Assistant District Attorney)
     
  3. Cezanne Senior Member

    Belo Horizonte, MG.
    Brasuca Portuguese
    Espero que perdonen por preguntar algo que no está del todo dentro de la discusión, pero ¿cuál es la mejor traducción al castellano para General Attorney? Gracias de antemano.

    I hope you'll forgive me to ask something out of the matter, but what is the best translation to Spanish or the expression General Attorney? Thanks in advance.


    [Por favor, corríjanme los errores de español/inglés. Gracias.
    Please, correct my Spanish/English mistakes. Thanks.]
     
  4. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    ¡Hola, Cézanne!

    General Attorney se traduce al español como Fiscal General del Estado.

    ¡Saludos! :)
     
  5. Cezanne Senior Member

    Belo Horizonte, MG.
    Brasuca Portuguese
    ¡Muchísimas gracias por ayudarme, Bolboreta! ¡Saludos!



    P.D. / P.S.: una pequeña corrección / a little correction: "(...) translation to Spanish or to the expression General Attorney."
     
  6. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Yo quisiera preguntar si el titulo fiscal de distrito o fiscal auxiliar lleva mayúscula como ingles.
     

Share This Page