Divenire geloso nei confronti di...

Discussion in 'Italiano-Español' started by Becky84, Jan 6, 2013.

  1. Becky84 New Member

    Zaragoza, España
    Español de España
    Hola a todos,

    Estoy traduciendo un pequeño librito digital religioso y hay una frase que no me acaba de convencer como queda al traducirla al español. ¿Me podríais dar alguna sugerencia de cómo la traduciríais vosotros?.

    La frase se refiere a Satanás y dice así: "Il grande cherubino diviene geloso e invidioso nei confronti di Gesù e cerca di convincere i suoi angeli, che sono sottomessi alla sua maestosa autorità, del fatto che non gli vengono tributati gli onori che egli merita, in quanto detentore di alti incarichi. Attraverso commenti maliziosi e ambigui, Lucifero semina dubbi nel cuore degli angeli riguardo all'autorità di Gesù, che, a suo dire, egli stesso avrebbe meritato di ricevere."

    Grazie mille!
     
    Last edited: Jan 6, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    TU come lo tradurresti?
     
  3. Becky84 New Member

    Zaragoza, España
    Español de España
    L'ho tradotto così ma mi sembra un casino...

    El gran querubín se vuelve celoso y envidioso con Jesús y trata de convencer a sus ángeles (que están sometidos a su majestuosa autoridad) del hecho de que no le son tributados los honores que él merece, como poseedor de altos cargos. Mediante comentarios maliciosos y ambiguos, Lucifer siembra dudas (qué el mismo merecía recibir) en el corazón de los ÁNGELES, con respecto a la autoridad de Jesús.

    Nota: Non so come tradurre "a suo dire" in questa frase...
     
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Ciao Becky,
    Non sono un madrelingua ma la tua traduzione mi sembra fedele (non mi azzardo a dare un giudizio stilistico;)). L'unico commento è che la parte che hai messo in parentesi (qué el mismo merecía recibir) sembra si riferisca ai dubbi e non all'autorità di Gesù, pertanto la sposterei alla fine della frase.
    Per quanto riguarda la traduzione di "a suo dire" credo ci siano diverse possibilità, ad esempio "segun el" o "a su juicio", sono sicuro che altri potranno suggerirti ulteriori alternative.

    P.S. in questo brano mi sembra di sentire echi del Paradise Lost di John Milton.
    P.S. 2 Benvenuta al forum:)
     
  5. Becky84 New Member

    Zaragoza, España
    Español de España
    Grazie per il tuo aiuto King.

    Un saluto,

    Rebeca.
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
     

Share This Page