Diverse realtà convivono insieme

Discussion in 'Italian-English' started by Magnolo, May 4, 2012.

  1. Magnolo Junior Member

    Italian
    Hi there; I am translating an article on a new building in which lots of different "realities" are present such as showrooms, institutions, bookshops and so on
    The Italian sentence to translate is

    "Convivono ogni giorno diverse realtà"
    and my best effort would be
    "Every day different kinds of realities live together"
    but I do have doubts that "realities" in English is the best choise possible; could anyone please help?
    Thanks so much,
    Magnolo
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Magnolo :)

    Secondo me "realities" va bene. Forse potresti usare "coexist": "Many different realities/situations coexist every day.", ma aspettiamo madrelingua :)
     
  3. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    In inglese realities non funziona molto bene (vedi definizione: a thing that is actually experienced or seen, esp. when this is grim or problematic: "the harsh realities of life").

    Io non descriverei mai una libreria o un salone di esposizione usando parole come realtà o situazioni. Andrei più sul concreto e parlerei piuttosto di business, activities, etc. Tra l'altro, cosa intendi esattamente con institutions?
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Fitter.happier :)

    Anch'io avevo pensato ad "attività", ma varrebbe forse la pena considerare la possibilità che l'autore dell'articolo non volesse riferirsi alla realtà materiale (palazzo/centro commerciale) che ospita le varie attività, bensì alle situazioni (problematiche e no) che si creano nella realtà del vissuto quotidiano.
    Se si trattasse di "negozio" o "cinema" o "libreria" sarebbe, per me, illogico sottolinearne la quotidiana esistenza con quel "ogni giorno". :)
     
  5. whitzk81 New Member

    Italy
    Italian
    Potresti dire "different dimensions co-exist". "Realities" è corretto in ogni caso, ma se vuoi un parere stilistico, penso "suoni meglio" dimensions e non realities, in questo contesto. Anche "co-exist" è meglio, invece di "live together" che è molto più colloquiale ed elementare....
    P.s: se decidi di utilizzare "co-exist", non scrivere together. Co-exist together non è corretto, o meglio, suonerebbe ripetitivo e sgradevole. Al massimo potresti sostituirlo con "exist together"...."different dimensions exist together".....

    Spero di esserti d'aiuto :)
     
  6. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Si, co-exist è meglio in questo contesto. Live together si usa piuttosto parlando di due persone che vivono insieme, per esempio "my boyfriend and I live together".

    Different dimensions e different realities sembrano tutte e due strani nel contesto di un edificio in cui ci sono diversi negozi etc.... Un negozio/una instituzione non è un 'reality' o un 'dimension' ;)
     
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Esatto, Tegs :): anche in italiano "realtà" non sembrerebbe la parola più adatta, a meno che non si tratti di "realtà" intese come "situazioni vissute" (ne accennavo nel post # 4): bisognerebbe capire quale aspetto viene considerato dall'autore ... forse Magnolo può aggiungere qualcosa. :)
     
  8. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Is this for a pamphlet or some promotional material? Here's one suggestion
    Every day real life intersects.
     
  9. Magnolo Junior Member

    Italian
    Innanzitutto grazie a tutti i votri interventi mi sono utilissimi e, per vostra informazione, quello che sto traducendo è un leaflet.
    Con "realtà", come accennavo all'inizio, si vuole alludere al fatto che in questo palazzo convivono molte entità (molte situazioni) di natura diversa, motivo per il quale vale la pena frequentare la location.
    Convengo che anche in italiano realtà non sia un vocabolo ideale, ma personalmente, credo che "funzioni".
    Per quanto concerne l'inglese resto dubbioso:
    - Realities sembra esser scorretto
    - Dimensions troppo astratto e
    - Activities troppo "materiale" ad esempio nel palazzo è presente una Camera di Commercio, laddove activities a me fa pensare a situazioni come eventi, mostre etc.
    Se avete ulteriori suggerimenti ed osservazioni ve ne sarò più che grato,
    Magnolo
     
  10. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Mgnolo :)

    Non hai contemplato "situazioni" del mio post # 2 :( :)D) ...
     

Share This Page