divulgación de la historia y del patrimonio cultural / literaria

Discussion in 'Español-Français' started by macrulo72, Oct 22, 2009.

  1. macrulo72 Junior Member

    Madrid
    spanish spanish
    hola todo el mundo,

    estoy creando mi propia empresa, se trata de una
    empresa de gestión del patrimonio cultural orientada esencialmente a la divulgación de la historia, de la lengua y del patrimonio cultural español y europeo por medio de la organización de rutas e itinerarios interpretativos, visitas conferencia, seminarios y jornadas, experiencias culturales y otras actividades y eventos, dirigidos tanto al público nacional como europeo. La gran diferencia con respecto a otras empresas de gestión del patrimonio cultural es que sus productos y servicios se orientan hacia un público privado, particulares y empresas, proponiendo una reinterpretación del edutainment ya que ofrecemos la educación y el aprendizaje como ocio y entretenimiento dirigido a adultos.

    Cómo haríais comprensible a un francófono "divulgación de la historia y del patrimonio cultural"??? muchas gracias,
    vulgarisation de l'histoire et du patrimoine culturel?? tout simplement??
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Oct 22, 2009
  3. macrulo72 Junior Member

    Madrid
    spanish spanish
    hola de nuevo TINA,
    el término divulgation no es el adecuado, los sinónimos que apararecen son: colportage, ébruitement... estamos sin duda ante un "faux-amis"
    en cuanto a que "Vulgarisation" tenga una connotación negativa... yo he asistido en Francia a conferencias y proyecciones de películas de "vulgarisation scientifique" y el término se utilizaba naturalmente, creo que el problema es más en cuanto a que las personas que no están en el mundo científico no lo entienden o les suena mal, y no que según su definición exacta no sea el adecuado... de ahí mis dudas...
    découverte, está bien, pero me parece más general, menos fuerte en su contenido semántico... una découverte puede ser muy superficial, sin embargo en la divulgación hay una intención fuerte de comprender y de aprender algo científico por parte de personas ajenas al mundo de la ciencia...
    que te parece a tí???
    (gracias de nuevo)
     
  4. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Tienes razón, "vulgarisation" no es necesariamente negativo pero sí se suele utilizar en un contexto muy específico aunque lo puede utilizar, si te parece el término más adecuado.
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Ni es negativo ni peyorativo.

    Se trata al contrario de poner al alcance de la mayoría unos conocimientos que los especialistas suelen ocultar con una jerga incomprensible...

    O si es peyorativo es cuando lo usan los especialistas que preferirían que no se divulgaran...Dicen que les "vulgarisateurs" los desvirtúan explicando.
     
  7. macrulo72 Junior Member

    Madrid
    spanish spanish
    Hola ATHOS DE TRACIA, TINA & PAQUIT&!!!
    GRACIAS A TODOS POR VUESTROS CONSEJOS Y SUGERENCIAS...

    merci a tous.. je crois que il faut pas chercher midi a 14h!!
    j'ai les choses beaucoup plus claires maintenant...
    grace a vous...
    vulgarisation est le terme exacte, le problème ce que c'est un terme pas connu ou compris pour le grand publique.. et c'est pour cela que j'avais eu des réflexions de la part de certains de mes amis français... comme qu'ils ne le comprenaient pas ou que le terme les choquait... même que les sonnait mal!!

    maintenant il faut que je cible bien mon publique pour voir le terme que je devrais utiliser...

    merci encore,
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Yo no vería mayor problema en usar la palabra vulgarisation entre un público que, en principio, demuestra cierto interés por una oferta cultural. No obstante, si se te resiste, podrías decir présentation.
     
  9. macrulo72 Junior Member

    Madrid
    spanish spanish
    Gracias VICTOR,

    présentation
    me dice algo... creo que jugaré con las dos: vulgarisation y présentation
    y décuverte... puede estar bien también en la explicación de los diferentes productos...

    gracias a todos, me habeis ayudado mucho!!
     
  10. znahia Junior Member

    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos
    Bonjour,
    Dans le cas d'un magazine ("revista de divulgación literaria"), quelle serait la traduction la plus juste, d'après vous ?
    Magazine de divulgation littéraire
    Magazine de vulgarisation littéraire
    Magazine de diffusion littéraire (c'est celle qui "sonne" le mieux, mais est-ce vraiment cela ?)
    Autres ?
    Merci d'avance !
     
    Last edited: May 18, 2010
  11. tinchosan1980 Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español rioplantense
    Hola a todos:
    Sí, soy yo otra vez con otra de mis dudas.
    Estoy traduciendo al francés toda la información que será difundida en una exposición que se abrirá temporariamente en Francia.
    Dicha exposición ofrecerá "productos de divulgación" (historietas, videos, etc.)

    Mi propuesta es: matériel de vulgarisation.

    No puedo darles más contexto que este, ya que "productos de divulgación" es el título y luego se describen cuáles son dichos productos.

    Muchas gracias
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Como explicado arriba, "vulgarisation" se usa para indicar que se pone algo complicado al alcance de gente que no es especialista, simplificando la terminología, o dando explicaciones sencillas.
    "découverte" sería más bien una vista superficial, un incentivo a profundizar el tema.
    Depende a qué público te diriges.
     
  13. tinchosan1980 Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español rioplantense
    Gracias Paquit&:
    Entonces parece que "vulgarisation", porque en el texto figura lo siguiente:
    "Es una Colección de Historietas didácticas de 5 volúmenes cuyo objetivo es difundir entre diferentes públicos el fenómeno de la deuda externa a través de un lenguaje simple y un formato atractivo. "

    Muchas gracias
     

Share This Page