Do have some charity with your religion

Discussion in 'Italian-English' started by sandrab88, Jan 4, 2013.

  1. sandrab88 New Member

    Calabria
    Italiano
    Sto cercando di tradurre questa frase trovata in un racconto del 1878 della scrittrice americana R H Davis. Due signore dell'alta società di New York (Maria Epps e Fanny Purcell) parlano di una femminista (Sarah Coyt). Fanny non approva l'amicizia di Maria con Sarah perché ha dei pregiudizi legati alle femministe. Questo il dialogo:
    "Now, dear Maria," said Miss Purcell "don't allow yourself to be entangled with that dreadful woman's set. Infidels, free-lovers..."
    "Sarah Coyt is as chaste and clean-minded a woman as there is in New York," said Mrs. Epps, tartly. "Do have some charity with your religion, Fanny."
    Avevo provato a tradurre letteralmente ma non ha molto senso "Abbi della carità nella tua religione". il ragazzini porta come esempi alla voce "religion": "to make a religion of doing sth. farsi una fissazione di fare qualcosa" . quindi ho pensato a qualcosa come "Smettila con le tue fissazioni" (magari trovando una maniera più educata di dirlo :p ) "non essere così dura con le tue fissazioni". Ma ho paura di essere fuori strada con questo significato.
     
  2. mjfloresta Senior Member

    USA English
    Secondo me sei proprio sulla strada giusta!

    E come dire: Nonostante l'inflessibilità della tua religione guarda che lei è casta, morigerata, ecc.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Mi fa pensare ad una tipica frase esortiva, ad esempio "Do have some cream with your coffee".:) Ossia Mrs. Epps sta invitando l'amica a temperare la propria religiosità (evidentemente la vive in maniera molto rigida e moralista) con una buona dose di carità (intesa come comprensione cristiana, oppure generosità, qualcosa del genere).:)
     
  4. sandrab88 New Member

    Calabria
    Italiano
    sì credo che il senso sia proprio questo
     
  5. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Brilliant, LC. Of course, it was what I was going to use as my example, too. However, that is just another example of the great minds thinking alike I would suppose!

    Phil
     
  6. sandrab88 New Member

    Calabria
    Italiano
    quindi secondo voi potrebbe andare "aggiungi un po' di carità alla tua religione"? (ho capito il senso ma cerco come dirlo in italiano, tentando di restare fedele (nei limiti) al testo)
     
  7. puffolola Junior Member

    South Italy
    Italian
    Forse:
    'Sii più elastica [nel senso di comprensiva] riguardo al tuo giudizio religioso' (?)
    'Sii meno rigida coi tuoi giudizi religiosi'
     
  8. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Anch'io condivido in pieno le soluzioni delle grandi menti dei piani superiori.

    GS

    @ Sandra: Credo che il mio amico Ragazzini, anche se non è più, si meriti una maiuscola per tutto quello che ha fatto per la lessicografia italiano-inglese.
     

Share This Page