Doble + letra (deletreo)

Discussion in 'Sólo Español' started by blasita, Jun 24, 2014.

  1. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain
    Hola:

    Me refiero a cuando deletreamos una palabra, por ejemplo, Aarón. Diría: a, a, erre, o, ene. También: dos aes. No usaría nunca: doble a.

    Sí que doble aparece, por ejemplo, en el dígrafo rr —doble erre o erre doble—, pero para mí este no es el mismo caso.

    Me gustaría saber cuál es el uso de todos con respecto a este tema. ¿Se podría considerar una copia del inglés?

    Muchas gracias.
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola Blasita, se supone que lo más "correcto" en este caso, sería deletrearlo letra por letra; es decir, de algún modo considerarlo algo así como una sigla. O bien decir " dos aes" . Aunque por influencia del inglés y sobre todo por economizar a veces se tiende a decir doble a/ a doble.

    Un saludo.
     
  3. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain
    Hola, Chamyto:

    Muchas gracias por tu respuesta. La verdad es que yo no recuerdo haber oído doble a, etc. por estos lares, aunque se entiende, claro. A mí no me gusta, pero principalmente creo que su uso puede no ser adecuado en español: ¿podría alguien aportar alguna referencia con respecto a este tema, por favor? No sé si los que lo utilizan lo hacen por influencia del inglés o no.

    Un saludo.
     
  4. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    Aunque, dejando a un lado mi opinión, me pregunto cómo se podría defender eso. Incluso si se afirma y demuestra que es solo por influencia del inglés, tendría que decir que esa no sería una acepción de doble en español, cuando ya se usa con tres de las veintisiete letras. ¿Sería diferente en que se refiere a un solo sonido? ¿Se podría usar entonces al describir palabras extranjeras como food, mood o rood? ¿O en que no se refiere al nombre de una letra o dígrafo, más bien? Pero luego, con las otras dos, doble u y doble ve, ¿acaso no se está haciendo una clara y creativa referencia a que hay dos letras escritas juntas? Tendría que decir que doble no se puede usar cuando se refiere a pronunciación, cuando su función es solo indicar «que va acompañada de otra semejante y que juntas sirven para el mismo fin».

    EDIT A manera de introspectiva, no sé en el resto de México, pero por donde vivo lo único común sería decir dos *as, *os, etc. Por lo menos no existe ese problema cuando se usa doble. Ya si luego no importa cuánto sufren las Colonias...
     
    Last edited: Jun 24, 2014
  5. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain
    Gracias, S.V. Sí, esta es mi opinión. La rr representa un fonema en español y la aa o la oo no. La w es una sola letra, no dos. Además, el tema es que no se tiene por qué saber cómo se pronuncian esas palabras que mencionas u otras en inglés o en otro idioma, luego para mí daría igual que fueran palabras en otros idiomas: o, o o dos oes.

    Quieres decir "no sería común", ¿no? A mí no me suena mal decir dos es. No sé si la has tachado porque se dice por allí dos ees o por qué.

    Aclaro que he pedido una referencia porque me parece interesante disponer de ella, pero me interesa más saber quiénes lo usan así y si lo consideran adecuado en español: recabar la opinión y el uso personal de los compañeros.
     
  6. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    En vez de escribir "dos *as, es, *is, *os, *us". Como instransigencia a las arbitrariedades de la vida.
     
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Apunto que muchas veces la necesidad práctica no es deletrear todo un nombre, sino simplemente indicarle a quien escribe que tal o cual nombre va con una doble consonante. Muy común en mi barrio por la buena cantidad de apellidos italianos, muchos de los cuales tienen consonantes dobles, como es sabido. Y creo que sí, que decimos, por ejemplo, "Sanguinetti, con doble te" o "... con dos tes". No sabría decir cuál es más común.
    Saludos
     
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain
    Muchas gracias, Adolfo. O sea que sí que se emplea habitualmente. Un saludo.
    Ah, ya entiendo, S.V. En mi barrio también se oye decir dos as, is, etc.
     
  9. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    A veces me toca deletrear cierto apellido donde se repite la p; lo que suelo decir es "dos pes", o bien "pe, otra pe…".
     
  10. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
    No, porque ellos dicen "Aaron se escribe con dos a"
     
  11. Hola blasita: no te podría decir qué es lo correcto, pero lo cierto es que aquí, donde, como dice Adolfo, es usual deletrear las doble letras por la enorme cantidad de apellidos italianos, siempre decimos "doble te", "doble ere" (en la zona rioplatense dicen "doble erre":cross:), "doble ce" y así... Pocos diríamos "dos eres" o "dos te" (tes?).
    Saludos.
     
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain
    Gracias, Birke. Es verdad, yo también digo a veces otra pe, etc. Además, creo que esta forma de deletrear es bastante clara.
    Hola, Olimpia. No sé si he entendido bien este comentario. Me refiero a la similitud que guarda doble a, doble pe, etc. con double a, etc. Que es lo se dice normalmente en inglés, al menos en el inglés británico.
    Hola, Peón. Muchas gracias. Saludito.
     
  13. Mancuspia

    Mancuspia Member

    Castellano, Chile
    :warning:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Buenos días:

    Ayuda, por fa. ¿Aarón se pronuncia con dos "a" separadas como Abrahán o con una a prolongada? Cuando lo escucho, me suena como Arón, pero si fuese así, porque lo escriben con dos "a". ¡Gracias!


    Unión de hilos. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited by a moderator: Aug 16, 2016
  14. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Yo pronuncio las dos aes: Aarón.
     
  15. Mancuspia

    Mancuspia Member

    Castellano, Chile
    ¿Separadas, cacarulo? ¿A-arón o aaaarón? Yo pronuncio las dos aes por separado, pero pienso que si fuese así debería llevar una ache entre medio de las aes. Porque Aarón se parece a ¡aaaaaaaaahh! que es una "a" continuada y larga.
     
  16. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    No te preocupes tanto por como se escribe. Los padres tuvieron ganas de escribirlo con dos 'aa', pero dudo que todo el mundo se esmere en pronunciarlas.
     
  17. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    No, separadas no. (Pero tampoco separo la a de la e en Andrea: no digo Andre-a, sino Andrea). Más bien es, como decís, una a larga, un "aaaarón".
     
  18. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Cacarulo, entonces pronuncias algo así como /Andr/ , ¿no?
     
  19. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    No. Pronuncio Andréa. Es difícil ser preciso a la hora de explicar cómo se pronuncia, jaja.

    Respeto de Aarón se me ocurre decir que pronuncio la doble a como si dijera "le pedimos plata a Alberto".
    Esas dos aes estiradas me suenan similares a mi manera de pronunciar Aarón.
    (El problema es cuando le pedimos a Aarón, jajaja).
     
  20. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Por eso quizá a Aarón no le pidan nada.
     
  21. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Me parece que la única forma de reducir el hiato es pronunciar ese nombre como palabra esdrújula: /ándrea/, incluso cerrando la /e/ par crear un diptongo: /ándria/. Es usual que en el lenguaje "popular" de ciertos lugares de Hispanoamérica se haga eso en palabras como teatro /tiatro/; meando /miando/; peleando /peliando/.

    Oh, eso ya parece finlandés.
     
  22. soplamocos

    soplamocos Senior Member

    Provincia de Buenos Aires.
    Español rioplatense
    Es como leer, poseer. Uno no dice ler ni poser. Hay un cambio en la prosodia que no es la simple continuidad de la entonación, como en ¡Aaaaaah! Ahora como se llama ese cambio, ni la más pálida idea ^^
     

Share This Page

Loading...