1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

doble negación en inglés y en español

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by cuentacuento, Mar 21, 2008.

  1. cuentacuento Junior Member

    miami español
    Hola foreros!

    Recientemente tuve un intercambio con un colega, a quien respeto muchísimo, y me dijo que la doble negación en español no tiene ningún problema.

    Podría alguien decirme ¿cuál es la diferencia entre la doble negacion en inglés y en espaól y si ambos idiomas la aceptan o no?


    Gracias por el interés en responder.
     
  2. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    Hola cuentacuento!

    Efectivamente la doble negación no supone ningún problema en español. :)

    No quiero nada :tick:
    No vi a nadie :tick:

    Sin embargo en inglés no se considera correcto...

    I don’t want nothing :cross:
    I don’t want anything :tick:

    I didn’t see nobody :cross:
    I didn’t see anybody :tick:

    Un saludo :)
     
  3. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    Estoy de acuerdo con YaniraTfe. Quiero añadir un poco más a este asunto. La verdad es que sí es "incorrecto" para usar dos negativos juntos en inglés. Y muchas veces la gente piensa que es incorrecto y suena un uso de "educación peor". Pero quiero añadir que sí mucha gente también en inglés usa dos negativos como en español, y quieren decir la misma cosa en español. Example: "I don't see nobody around, let's do it" (ejemplo qué oí en un programa)". I don't wanna do nothing (en vez de I don't want to do anything).....you ain't nobody to me (en vez de you aren't anybody to me)

    Y la verdad es que usario(a) "Cuentacuentos" si estás enseñando a los españoles el inglés debes enseñar la forma "correcta". ¡Ojo! También debes discutir que hay algunas personas que dicen en la otra forma en inglés. Si estás enseñando el español es obvio que usamos dos negativos y puedes escribir ejemplos en inglés donde sí podemos usarlo aunque suena "mal" podemos entender las frases.

    Pablo
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La llamada doble negación en español se debe a que ciertas palabras que se consideran hoy día negativas, no tenían este significado negativo en el pasado. Así, palabras como 'nada', 'nunca', 'ninguno', 'nadie', etc. requieren una partícula negativa si aparecen detrás del verbo (como su significado etimológico sugiere), pero no admiten la negación si aparecen antes del verbo:

    No quiero nada = Nada quiero
    Quiero nada / Nada no quiero :cross:
    No veo a nadie = A nadie veo
    Veo nadie / A nadie no veo :cross:
    No quiero ninguno = Ninguno quiero
    Quiero ninguno / Ninguno no quiero :cross:

    En otros casos la negación en español se considera inaceptable.
     
  5. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    In English, a double negative is always a grammatical nono.
    Your English teacher will always call you to task for it.
    (grin)
     
  6. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Sí, doble negación en inglés suena mal y no es gramaticalmente correcto. Sin embargo, muchas personas (al menos que yo conozco) lo dicen, pero suena bastante inculto. Es una manera fácil para sonar como si no seamos muy inteligentes.
     
  7. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    Es bastante común sobre todo en el sur de los Estados Unidos y se usan muy a menudo :eek:. La verdad es que piensan que suena correcto ;).

    Pablo
     
  8. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Jaja, sí. No saben que no es la manera correcta de hablar. Pero, supongo que en todos los idiomas hay reglas que nadie siguen.
     
  9. alpla New Member

    Spanish
    Una pregunta: ¿la doble negación se puede usar (en ingles) para enfatizar especialmente dicha negación?

    por ejemplo, una canción de Dylan dice así:

    When you ain't got nothing, you got nothing to lose.

    ¿Es correcta la primera parte de la frase, o es pueblerino (hick)?
     
  10. alpla New Member

    Spanish
     
  11. Linda Holanda New Member

    Spain
    Dutch (standard)
    @Pablo:

    yo creo que "when you ain't got nothing" es bastante pueblerino :) Pero bueno, cuando Bob lo dice así, suena bien, jajaja. Pero lo que se 'debería' decir es: "when you haven't got anything".
     
  12. alpla New Member

    Spanish
    si, mis ejemplos son magníficos... hehe
    en otra película había un hombre que decía: I don't work for nobody.
    Se trataba de un exiliado cubano, asique igual está hecho a proposito para que suene a alguien que no conoce el inglés profundamente.
    Like me, i ain't know no bloddy english!! hehe
     
  13. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Muy hick/campesino/pueblerino, pero sigue siendo utilizado.
     
  14. Linda Holanda New Member

    Spain
    Dutch (standard)
    jajaja, pues, será eso!
    and don´t worry, i ain´t gonna tell nobody about your english :p
    chao!
     
  15. fai New Member

    spanish
    Entiendo por todo ello que la canción "(I can't get no) satisfaction" de los Rolling Stones hace un uso incorrecto de la negación, entiendo que debería ser:

    I can't get satisfaction

    y no:

    I can't get no satisfaction

    para expresar que no puedes obtener satisfacción.

    Aunque también se podría decir: I can get no satisfaction

    ¿es así?
     
  16. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    La letra de la canción es errónea sí gramaticalmente, pero se escribió así para darle énfasis a la canción ... es más, son los Rolling Stones, ¿quién les puede discutir? :)
     
  17. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    No olvidemos otra canción con doble negación:

    We don't need no education...

    Para mí esta frase tiene una clara intención de llamar a la educación tradicional "no education"

    Tiene una significación política. Es una doble negación totalmente consciente. Reivindican la no educación con una frase en contra de lo que la educación tradicional les enseñó.

    ¿Qué hubiera sido de la canción The wall con la frase "we don't need education"?

    Sin duda, perdería la garra que tiene.
     
    Last edited: Aug 28, 2010
  18. jhh New Member

    Spain - Spanish
    ¿Qué tal la canción "He stopped loving her today"? Una de sus frases dice: I didn't see no tears. ¿Alguien me la explica? ¿Es gramaticalmente incorrecto o quiere enfatizar algo?

     
  19. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    Se usa como 'expresividad'. No es 'gramaticalmente correcto' pero si de uso coloquial bastante más acentuado ahora.
     

Share This Page