doble/triple adjetivación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Kanica, Mar 25, 2007.

  1. Kanica Junior Member

    Spanish, Spain
    Hola a todos,
    Tengo una duda respecto de una traducción que requiere una doble adjetivación + un complemento del nombre. No sé si lo he hecho bien:

    Original: Reuniones regulares rotativas de coordinación
    Traducción:Itinerant regular coordination meetings.

    No sé si este es el orden correcto de los adjetivos, o si sería mejor expresarlo de otra manera. ¿Qué opinais?
    Muchas gracias por todo.
     
  2. Londoner06

    Londoner06 Senior Member

    London, UK
    US/English, Spanish
    No lo puedo explicar pero:To me regular itinerant coordination meetings sounds better.

    Alex
     
  3. Kanica Junior Member

    Spanish, Spain
    ¡Me encantan las cosas que se saben a ciencia cierta aunque no se pueda explicar el por qué!
    Mil gracias, Alex.
     
  4. Zokie

    Zokie Senior Member

    Spanish (Spain)
    Bueno, realmente hay una norma general del orden de los adjetivos en inglés, pero es verdad que yo por lo menos no me la sé de memoria y en estos casos la consulto:

    opinión + tamaño + edad + forma+ color+ participio + origen + material + tipo + uso + nombre
     
  5. Londoner06

    Londoner06 Senior Member

    London, UK
    US/English, Spanish
    No hay de que!

    Alex
     

Share This Page