1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. wordBot Junior Member

    US English
    docking station

    Description:



    A dictionary user looked for this, and we don’t yet have a definition for it in our dictionaries. Please provide as many translations as possible for the benefit of future dictionary users.

    Un usuario de nuestros diccionarios buscó esta palabra y de momento no teníamos una definición para ella en nuestros diccionarios. Por favor brinde cuantas traducciones usted conozca para esta palabra y ello beneficiará a los futuros usuarios de nuestros diccionarios.

    Thanks/Gracias,
    Mike Kellogg
     
  2. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Yo creo que a esto casi todo el mundo le dice en español: Puerto USB.

    USB: Universelle Docking Station.

    A ver que dicen los demás.

    Alundra.
     
  3. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    It could be the thing has a USB connection but that isn't the docking station, just the plug into the computer. Docking station is something you put the card from your digital camera into or possibly your ipod. If you have a cordless phone the place where you put it to charge up is also a docking station.


    This link shows pictures of various docking stations.
     
  4. Bobble Junior Member

    Palma de Mallorca - Baleares
    España (Español - Catalán)
    A mi entender, ni Alundra ni cirrus tienen claro lo que es una docking station.
    Alundra: USB=universal serial bus
    Cirrus: a lo que refieres tú, se le podría llamar base de conexión (craddle, en inglés) y es lo que se usa para las agendas electrónicas (PDA) o para los iPod, por ejemplo.
    Una docking station es una especie de craddle, pero más compleja y se usa con los portátiles. Si alguien usa un portátil conectado a, por ejemplo, un monitor, un teclado, un ratón, un escáner y una impresora y no quiere conectar y desconectar cada uno de los dispositivos (y el conector de alimentación) cada vez que se lleve el portátil de la mesa habitual de trabajo, conecta todos estos dispositivos a la docking station y el portátil a la misma. Así, con conectar el portatil y la docking station, se tienen todos los componentes conectados.
    Aquí tenéis un enlace a una docking station de la marca HP http://h18000.www1.hp.com/products/quickspecs/12075_na/12075_na.html

    Sobre la traducción, que es lo que se pregunta en un principio, podría ser "estación de conexión", aunque "replicador de puertos" se utiliza bastante en el argot informático.

    Saludos,
    Bobble
     
  5. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Sí, "cuna", "base [de expansión]", "estación base", "replicador de puertos" o, directamente, "docking station" son expresiones habituales.
     
  6. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Totalmente de acuerdo.

    Alundra.
     
  7. pablopaul Junior Member

    español/argentina
    También se les puede decir "cargador/cargador de baterías" siempre y cuando el aparato cumpla con esa función.

    El cargador de la computadora portátil.
    El cargador de baterías de la Palm.

    Espero haber aportado.
     
  8. Bobble Junior Member

    Palma de Mallorca - Baleares
    España (Español - Catalán)
    No estoy de acuerdo. Lo que tú dices, cumple exclusivamente con la función de cargar las baterías de los dispositivos, no las utilidades extra que tiene una docking station. En las docking, cargar la batería es una función más, pero no es exclusiva ni imprescindible.
     
  9. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Este hilo tiene más de un año pero en vez de abrir uno nuevo prefiero pedir ayuda dentro de este mismo que me parece lo correcto.

    Pienso que, de acuerdo con las opiniones expresadas en este hilo, especialmente las de Bobble que me parecen las más acertadas, puedo traducir docking station como estación de conexión. Sin embargo, mi cliente me pregunta si "plataforma de conexión" no sería mejor que "estación de conexión".

    ¿Qué me aconsejan ustedes?
    Agradezco de antemano la ayuda que puedan brindarme.
    SM
     
  10. cresta

    cresta New Member

    Daly City, California
    USA English and Castellano
    SM:

    Imaginate lo siguiente Dock es el lugar donde los barcos arrivan despues de un largo viaje, (Puerto) donde descargan su cargo y adquieren nueva carga para continuar su viaje. Ahi tambien se reabastecen, (comida, petroleo, etc.) desgargan la basura que acumulan, vienen mecanicos que reparan areas que requiren reparacion, bajan y suben nuevos pasajeros, o tambien cambian parte de la tripulacion.
    En computacion, un computador portatil es adosado al "docking station" para recargar las baterias, al mismo tiempo que permite continuar usandolas, el docking station esta conectado a una impresora y/o tambien a una pantalla mas grande que permite mejor vision, bajar o subir nuevos programas o documentos cuando el docking station esta tambien conectado (y asi permite el contacto directo) a otro computador (ordenador) mas grande o conectado a un "network" (red de computadoras) etc.
    En consecuencia, Docking Station, a mi entender en Castellano seria como "Estacion de Re-abastecimiento"
    Es todo.
     
  11. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    ¡Cresta, excelente explicación que mucho te agradezco!
    Un afectuoso saludo desde Miami
    Soledad
     
  12. Bobble Junior Member

    Palma de Mallorca - Baleares
    España (Español - Catalán)
    Cresta: La explicación como "estación de re-abastecimiento" puede ser más o menos válida, pero como traducción no sería correcta. Te aseguro que nadie entendería a lo que te refieres llamándolo por ese nombre.

    Soledad Medina: "plataforma de conexión" podría ser también una traducción adecuada, ya que esa es su función exacta. Pero esto nos lleva al problema que llevamos tratando desde el principio del hilo: una cosa sería la traducción literal y otra es la traducción utilizada. No existe un término que sea traducción directa de "docking station" y es por ello que hemos de buscar perífrasis y sinónimos que se aproximen, aunque luego haya varios que se utilicen comúnmente.

    De hecho, en el mundo de la informática, es un término que no se suele traducir, usándose el término inglés directamente en castellano.
     
  13. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    Hola,

    aquí va mi aportación. En mi trabajo tenemos multitud de "docking stations" y nosotros las llamamos "bahías". Desde luego es una traducción bastante literal, pero es como las conocemos en nuestro entorno.
     
  14. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Muchas gracias, Bobble, te agradezco infinitamente tu respuesta. Voy a sugerirle al cliente dejar el término en inglés. Me has dado una idea excelente.

    Gracias, Rivendell, es interesante saber que también le llaman bahía.

    Un cariñoso saludo para ambos
    Soledad
     

Share This Page