doctrina jurídica

Discussion in 'Legal Terminology' started by C.Rosalia, Feb 21, 2007.

  1. C.Rosalia New Member

    Spanish
    Hi,
    Could you please help me with the translation of doctrina jurídica into English? Thank you.
     
    Last edited: Feb 11, 2015
  2. bendu Senior Member

    las palmas
    Spain and spanish
    Legal doctrine.
     
    Last edited: Feb 11, 2015
  3. C.Rosalia New Member

    Spanish
    Thank you!!!
     
  4. MMP New Member

    Mexico
    English USA (Texas)
    Rosalía:

    Depending on the context, the best translation could well be "legal doctrine". That's certainly the most literal translation. But usually when a civil law lawyer uses the expression, he or she means the formal published commentaries on the law written by eminent legal scholars, which carry a level of authority unlike any equivalent in the common law. Colloquially, we common law lawyers learn from law school to call such works "hornbooks" to distinguish them from case law or case books. But, again depending on the context, you may find "jurisprudence" a better translation.

    Good luck.

    MMP
     
  5. Bucanero Senior Member

    England
    Spain
    I agree with MMP. The term "doctrine" is used by common lawyers to refer to a legal criteria or rule of law developed by the courts.

    I can't think of any single term expressing the same as the term "doctrina" does so I would say something like "the settled/official view amongst commentators or academics".
     
  6. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
  7. Bucanero Senior Member

    England
    Spain
    El significado de "doctrine" que mencionas y que figura en el enlace que aportas hace referencia al contexto de teorías políticas o económicas.

    En el contexto legal, como he mencionado, estoy practicamente seguro de que solo se refiere a jurisprudencia o principios legales desarrollados por los jueces. Por ejemplo "the clean hands doctrine" es una doctrina legal-jurisprudencial desarrollada por los courts of equity. El significado correcto de doctrine en el contexto jurídico aparece al principio del enlace que aportas:



    Un saludo.
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    El punto 2 de la definición que proporciona el enlace que puse, textualmente dice:

    "A rule or principle of law, especially when established by precedent", lo que se refiere a cuestiones legales y no políticas.

    Por otro lado, en la parte final de esa página hay un apartado que dice:

    "Legal usage

    A legal doctrine is a body of inter-related rules (ussually of common law and built over a long period of time) associated with a legal concept or principle. For example the doctrine of frustration now has many tests and rules applicable with regards to each other and can be contained within a 'bubble' of Frustration.
    It can be seen that a branch of law contains various doctrine, which in turn contains various rules or tests. The test of Non-occurrence of crucial event is part of the doctrine of Frustration which is part of Contract Law. Doctrines can grow into a branch of law; restitution is now considered a branch of law separate to Contract and Tort."

    Eso además del significado político que la propia página da. Es decir: No es exacta tu apreciación de que solo se refiera a aspectos políticos o económicos.

    Buen día.
     
    Last edited: Feb 11, 2015
  9. Bucanero Senior Member

    England
    Spain
    Dear Boss,

    Has malinterpretado totalmente lo que he puesto en mi último mensaje. Si lo lees de nuevo te darás cuenta de que en ningún momento he dicho que "doctrine" tenga solamente un significado político o económico sino que precisamente dije todo lo contrario. El punto 2 de tu enlace, lo he pegado literalmente en mi último mensaje, y lo interpreté exactamente igual que tú. :D

    Por si no me he expresado claramente: En el contexto legal (que es en el que me manejo) el término "doctrine" solo se utiliza para referirse a una serie de criterios generalmente desarrollados bien por el Court of Appeal o por the House of Lords, que por tanto han sentado precedente y que en consecuencia tienen un rango que "traducido" a términos legales civilistas podríamos llamar "de ley" (eso no significa necesariamente que tal "doctrine" esté en vigor, ya que The House of Lords tiene potestad para rectificar la doctrina jurisprudencial establecida por este mismo tribunal y cualquiera inferior).
    Por el contrario, no podremos referirnos a "doctrine" si simplemente queremos hablar de "jurisprudencia", ya que jurisprudencia se refiere al conjunto de decisiones judiciales en general.
    En cuanto a traducirlo como "jurisprudence", lo considero cuando menos una traducción arriesgada ya que, al menos en Reino Unido (no se si en EE. UU. tiene un significado distinto), se utiliza para referirse a lo que aquí (en España) sería la "filosofía del derecho".

    En tu anterior mensaje explicabas que "doctrine" también se refiere a principios y teorías y lo que yo te he respondido es que estoy de acuerdo con eso pero que, según mi opinión y según lo que he explicado arriba, el término "doctrine" en un contexto legal, solo podrá referirse en todo caso a un principio legal desarrollado a través de la jurisprudencia.
    En cuanto a la palabra "teoría", en mi opinión no se corresponde con el significado legalístico de "doctrine", ya que las teorías suelen ser elaboradas dentro del ámbito de la ciencia política o económica pero no en el ámbito legal (a no ser quizás que estemos hablando de nuevo de filosofía del derecho o quizás teoría constitucional).

    Un saludo.
     
    Last edited: Feb 11, 2015
  10. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Doctrina, del latín doctrina, significa un conjunto coherente de enseñanzas o instrucciones que pueden ser:
    • un cuerpo de enseñanzas basadas en un sistema de creencias.
    • principios o posiciones respecto a una materia o cuestión determinadas.
    • una serie de enseñanzas sobre una rama de conocimiento o de ciencia concreta.
    Podría definirse doctrina como un sistema de opiniones o postulados más o menos científicos, frecuentemente con la pretensión de posesión de validez general.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Doctrina

    Doctrina jurídica

    Se entiende por doctrina jurídica la opinión de los juristas prestigiosos sobre una materia concreta y es una fuente del Derecho. En el siglo XIX fue Savigny quien exaltó la trascendencia de la doctrina de los juristas.
    La doctrina jurídica surge principalmente de las universidades, que estudian la Ley vigente y la interpretan dentro de la ciencia del derecho. No tiene fuerza obligatoria, y no se reconoce como fuente oficial del Derecho en la mayoría de sistemas jurídicos, al contrario de lo que ocurre con la jurisprudencia.

    Por la vía de los hechos, sin embargo, constituye una fuerza de convicción para el juez, el legislador y el desarrollo del derecho consuetudinario, dado que la opinión y la crítica de los teóricos del derecho influye en la formación de la opinión de los que posteriormente crean normas nuevas o aplican las existentes.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Doctrina_jur%C3%ADdica
     
  11. Bucanero Senior Member

    England
    Spain
    The Boss, estoy de acuerdo, pero recuerda que la pregunta era la traducción de "doctrina jurídica" al inglés y no qué significa "doctrina jurídica" en español.
     
  12. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Según yo entiendo una cosa es la doctrina legal y otra cosa distinta es la doctrina jurídica (al menos en España y en el derecho español).
    La doctrina legal es la regla/s o principio/s que se deduce/n de determinadas sentencias de los tribunales (en España del Tribunal Supremo) en la interpretación y aplicación de determinadas normas jurídicas y que conforman jurisprudencia, de ahí que el término doctrina legal se asimile o equipare al de jurisprudencia o doctrina jurisprudencial (que en España no es fuente del derecho, sin perjuicio de complementar nuestro ordenamiento jurídico en los términos que señala el art. 1.6 del código civil: La jurisprudencia complementará el ordenamiento jurídico con la doctrina que, de modo reiterado, establezca el Tribunal Supremo al interpretar y aplicar la Ley, la costumbre y los principios generales del derecho.); por tanto podría traducirse como: legal principles underlying case-law or doctrine of precedent o directamente precedent.
    Por el contrario, doctrina jurídica, es la opinión conformada por los juristas más prestigiosos, especialistas en la interpretación del derecho y sus normas, sobre distintos temas legales estableciendo al efecto principios o reglas más o menos generales acerca de la institución legal de que se trate (que en España no es fuente del derecho) y una opción para traducir el término podría ser: principles or opinions expounded in the works of the standeard legal writers or authorities.
    Creo que quien inició el thread debería explicitar que entiende por doctrina jurídica a fin de poder concretar la traducción adecuada.
    Saludos
     
  13. Bucanero Senior Member

    England
    Spain
    Totalmente de acuerdo tanto con la definición como con que sería conveniente que aclarase que entiende por doctrina jurídica.

    Por poner un ejemplo, en España también se utiliza a menudo el término doctrina jurisprudencial que haría referencia a una corriente jurisprudencial o una serie de sentencias que se pronuncian sobre una determinada cuestión en un mismo sentido. Doctrina jurídica a secas, por el contrario y como bien has explicado sería a algo sustancialmetne distinto como son las opiniones vertidas en el ámbito académico por los juristas expertos (o no tan expertos :D) en una determinada materia.
     
  14. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Si yo quiero referirme a la doctrina que la Academia ha establecido en torno al tema x, entonces no hablo de jurisprudence, sino que diría legal doctrine, theory, point of view.
    Si por el contrario, hablo de la doctrina que han ido elaborando los jueces y tribunales, hablo de case-law o en su caso de judicial opinion.
    Si me refiero a jurisprudence, como se ha apuntado, en el Reino Unido me estoy refiriendo a la filosofía del derecho, es un falso amigo, esto es, que lo traduzcamos inmediatamente por jurisprudencia. Si bien, es cierto que en otros países anglosajones no tienen tan claro esa distinción y podría utilizarse jurisprudence como un sinónonimo de jurisprudencia.
    Si la persona que inició este foro quiere saber como traducir doctrina juridica, y esta haciendo una traducción de un artículo doctrinal le recomiendo que tenga en cuenta a que se está refiriendo el autor: si habla de lo que han ido diciendo los autores sobre el tema a lo largo del tiempo, si habla de eso y también de lo que los jueces han ido estableciendo a golpe de sentencia, o si sólo se refiere a la opinión judicial en torno aun tema.
    A mí legal doctrine, me suena bien pero reconozco que entre la literatura en inglés no es tan frecuente, y se habla de point of view, theory,e tc. No creo que hacer una traducción literal sea incorrecto. No obstante, lo que apunta Dani California es del todo acertado: doctrina legal, doctrina juridica son cosas distintas. Sin embargo, y ya acabo, me temo que al final los juristas al enrocarnos en estas disquisiciones lo que acabamos haciendo es liar a los que tienen que hacer la traducción y que no están para tales "devaneos terminológicos", que obviamente tienen en ocasiones una importancia trascendental. Es que a veces me da la impresión que más que ayudar a los que traducen, si nos ponemos a hablar entre nosotros sobre cuestiones semánticas podemos perder de vista el objetivo de ofrecer una ayuda y no un dolor de cabeza y una pérdida de tiempo leyendo posts tan largos... si, como este.... que no se sí conducen a algo de utilidad.
    Un saludo a todos y feliz domingo.
    D.-
     
  15. elcarnicero88 Senior Member

Share This Page