1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Document déclencheur

Discussion in 'Español-Français' started by afgto, Dec 11, 2012.

  1. afgto New Member

    Spanish
    Bonsoir à tous,

    Comment traduiriez-vous "document déclencheur" dans un contexte de FLE, c'est à dire le document qui introduit un thème, qui permet de commencer la leçon en la contextualisant.

    "il vaut mieux se baser sur un
    document déclencheur
    pour favoriser l'expression orale plutôt que d'entrer directement dans le sujet
    "

    Merci.
     
  2. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Bonjour,
    ¿Una introducción? La introducción puede ser por escrito (¿podríamos hablar de un prólogo, como en los libros?) u oral.
    Saludos
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Puedes decir "documento desencadenante".
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour, je proposerais: "un texto (que sirva de) detonante"
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Je pencherais plutôt pour: documento disparador.
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Permitan que meta la cuchara. Hablar de 'texto' sería reductor, ya que los documentos de que se trata pueden ser tanto escritos: etiquetas nutricionales, menús, convocatorias, carteles..., como orales: emisiones radiofónicas, extractos de conferencias, videoclips, filmes, anuncios televisados... Por tanto, la propuesta de Chlapec no es adecuada.

    Todas las demás traducciones que se han sugerido resultan demasiado calcadas. Christian Puren, especialista en la materia y profesor de ELE, habla sencillamente de 'documentos'. Si fuere necesario utilizar un especificador, yo hablaría de 'documentos introductorios' o de 'documentos iniciadores'.
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hablar de "documento", incluso de "documento iniciador" sería reductor:D, ya que estos "documentos" tienen la finalidad, a mi entender, no sólo de iniciar, sino también de incitar, de estimular, el estudio, el análisis, la crítica, la discusión sobre algo. Este matiz, que entiendo que está presente en la palabra "déclencheur", se pierde con tu propuesta ¿o no?
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sí, ése es el objetivo, y lo que pretendía expresar con 'iniciador' era precisamente eso: que inicia una reflexión, una discusión, que suscita una necesidad lingüística. De todas formas, lo dije con la boca chica porque sólo ejerzo el oficio de profesor de francés en... francés. :p

    Sin querer nos has dado material para la traducción. ;) ¿Documento estimulador, suscitador, incitador?
     

Share This Page