documentación "As built"

Tema en 'Specialized Terminology' comenzado por agul_agulec, 23 de Julio de 2009.

  1. agul_agulec Senior Member

    Polish - Spanish
    Hola,

    Los ingenieros espanoles con los que colaboro utilizan la expresión inglesa y dicen simplemente "la documentación as built".
    Sin embargo, en ciertos documentos oficiales no podemos ponerlo en ingles. Alguien podria decirme como expresarlo corectamente en castellano?
    Estoy pensando en algo como "documentación pos(t)ejecución" pero no estoy segura.
     
  2. arkenvolt Junior Member

    Calgary, AB
    Mexican Spanish
    Puedes usar "planos conforme a obra", en realidad se refieren a los planos que se actualizaron de acuerdo a como se contruyo finalmente el edificio (no siempre se construyen exactamente igual a como el arquitecto hizo el proyecto, durante la obra surgen muchas modificaciones, de ahi el hecho que el contructor tenga que dotar al propietario del edificio con un set de planos "as-built" o "conforme a obra", que contengan la informacion real de la construccion).
     
  3. agul_agulec Senior Member

    Polish - Spanish

Comparte esta página