documento / fichero adjunto

Discussion in 'Español-Français' started by Augustonemitz, Jul 9, 2009.

  1. Augustonemitz Senior Member

    Español-Argentina
    Mi caso es parecido. Tengo fotocopias de ejercicios para adjuntar a un informe, y, en medio del texto, cuando aparecen estos ejercicios en el relato, coloco una referencia para una nota al pie de la página. En la nota, en español, diría "adjunto 1" por ejemplo, o "documento adjunto 1", para darles una organización al final del trabajo.
    En francés, también podría poner en la nota "ci-joint 1"?
    Ahora también se me ocurrió "premier joint" o "document joint 1". Se entendería eso?

    Gracias
     
    Last edited: Jul 9, 2009
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si entiendo bien lo que buscas, lo más corriente es "voir annexe 1 " o "cf. annexe 1" . No se pone al pie de la página, sino en el mismo texto.

    Ver por ejemplo: clic

    No me suenan las fórmulas "ci-joint 1" o "document joint 1" aunque se entienden perfectamente.

    "premier joint" no se entiende.

    Espera confirmación..
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
     
  4. Augustonemitz Senior Member

    Español-Argentina
    Muchas Gracias, Paquit& y Tina.
     
  5. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Dans le cas d'un rapport, je rejoindrais Paquit& et j'écrirais effectivement annexe.
    Dans le cas d'une lettre ou d'un e-mail, comme Tina, j'écrirais "pièce jointe" (abrégé en P.J. en bas de page dans la correspondance commerciale).

    :warning: Et j'éviterais les joints dans les rapports d'étude et les lettres... un joint, ça se fume et dès le premier joint, on risque de tomber dans l'accoutumance... hum... :eek:
     
  6. octbe New Member

    spanish - spain
    Buenos días a todos,

    seguí este hilo buscando la traducción de archivo adjunto, en un e-mail por ejemplo, y no sé si decir fichier annexé.
    Tengo que hacer referencia a un e-mail recibido hace un tiempo, con un archivo anunciado como adjunto pero que no llegó, por lo que me parece que ci-joint no tiene cabida hablando en pasado.

    gracias de antemano y saludos
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días Octbe:

    Se llama "pièce-jointe". :) Pero sería bueno que nos des una frase, para ver cómo la armamos.

    Saludos,


    swift
     
  8. octbe New Member

    spanish - spain
    Hola swift,

    gracias una vez más,
    ¿o sea que no se dice fichier para archivo?

    la frase: no hemos recibido el archivo adjunto al que se refería en su último e-mail.
    la propuesta: nous n'avons pas reçu le fichier annexé dont vous parliez dans votre dernier courriel.

    :confused:mis conocimientos datan aún del siglo XX y me temo que no domino el contexto informático.

    saludos
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No veo inconveniente alguno para emplear el término "fichier", si lo que deseas es hablar del archivo. También podrías redactar tu frase de este modo: Nous n'avons pas reçu le fichier dont vous parlez dans votre dernier courriel. Y así te quitas de encima el "annexé": se sobrentiende que el archivo debía ser adjuntado. Otra opción, menos elegante: Nous n'avons pas reçu de pièce jointe.

    :)

    Hasta luego,


    swift
     
  10. frenchlady

    frenchlady Senior Member

    France
    French- France
    plus simplement :

    nous n'avons pas reçu le fichier joint à votre dernier courriel

    :)
     
  11. inquieta Junior Member

    Spanish
    Trouvez joint les copies des résultats de Test de mon mari et moi. Aussi, une copie de mon Diplôme A1, que j’ai passé le juillet dernier.
    Por favor, diganme si esto gramaticalmente está bien escrito.
    Gracias
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour,

    Veuillez trouver ci-joint les copies [...] ainsi qu'une copie de [...], obtenu en juillet 2009.

    On n'utilise pas "aussi" en tête de phrase que pour signifier "c'est pourquoi", "en conséquence". :)

    Cordialement,


    swift
     
  13. inquieta Junior Member

    Spanish
    Merci pour votre reponse.
     
  14. Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola, ¿cómo decís en francés fichero adjunto?:

    En el fichero adjunto os envío el logotipo de ...

    Gracias.
     
    Last edited: Jun 22, 2010
  15. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Como verás, esta pregunta ya ha sido planteada y resuelta más arriba.

    Source: Gouvernement du Québec

    Même chose pour la France.

    Bisous,

    Gévy
     
  16. chèvrefeuille Junior Member

    espagnol - Espagne
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour,
    Au fil des messages précédents, je voudrais vous poser une petite question. Dans le cadre d'une correspondance informelle, telle qu'un e-mail, vous trouvez que c'est juste de dire "je vous envoie en document joint une copie du reçu...". Merci
     
    Last edited: Jul 21, 2010
  17. erasmuskiel Banned

    Castillian Spanish (Spain)
    Si adjuntar en un email en francés se dice joindre, cuando incluimos un pdf o word adjuntos ¿se diría adjoint?
     
  18. supercalifragilistic

    supercalifragilistic Senior Member

    Nantes
    French - France
    Hola erasmuskiel,

    Se dice joint pero depende de la frase que quieras traducir....
     

Share This Page