Discussion in 'Italian-English' started by Erickaf, May 17, 2009.
How do you say "I dodged the bullet."
Ho scansato la pallottola.
Ho schivato la pallottola.
To dodge a bullet is an idiomatic expression that 99.9% of the time does NOT refer to actually dodging real bullets.
Instead, it means to barely escape a difficult situation of any kind.
In Italian the corresponding idiom is:
Scamparla bella. That is the infinitive.
So, "I dodged a bullet" should be translated "L'ho scampata bella."
Anyone know the Italian for "dodge a bullet"? Example: Our company was nearly out of money, so we really dodged a bullet when our funding came through. Thanks.
Ciao e benvenuto,
you should try first, but..
...per cui l'abbiamo scampata per un pelo quando.....
...per cui quel finanziamento è stato manna dal cielo...
Separate names with a comma.