Doldre

Discussion in 'Català (Catalan)' started by natostanco, Apr 1, 2013.

  1. natostanco Junior Member

    Frascati (Roma)
    Italiano
    Bona tarda a tothom.
    Vaig trobar aquest verb "doldre". Entenc el significat pero volia uns exemples de frases amb el verb conjugat.

    Merci.
     
  2. Cento Senior Member

    València
    Catalan & Spanish
    Hola Natostanco,

    Saber greu: "Em dol no poder ajudar-te, me n'he d'anar ara mateix".
    Sentir aflicció: "Aquella ofensa li va doldre moltíssim i encara no se n'ha oblidat".
    Manifestar aflicció; lamentar-se: "Des de l'accident es dol molt sovint del braç". (Això és, es lamenta perquè li fa mal el braç).
    Compadir-se'n: "Em dolc d'ell, darrerament pateix sovint malalties i desgràcies".

    Espere que t'ajude.

    EDITE: Trobe encertat el que diu d'Elxenc.
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  3. Elxenc Senior Member

    Hola i bon vespre:

    Actualment i generalment el verb doldre conjugat (en alguns indrets encara diuen dolre) s'utilitza per a expressar un sentiment, aflicció; poques voltes per al dolor físic. Quan tenim un dolor físic usem, quasi exclusivament, la perífrasis "fer mal". Exemples:Em fa mal el cap; li fa mal l'esquena; els fan mal els genolls des de l'accident de moto, etc....


    Segons el diccionari: www.[I]diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0047170[/I]
    doldre conjugació
    [s. XIV; del ll. dŏlēre 'causar, sentir dolor', en cat. més ant. doler]
    [®valer ] v 1 intr Causar un sentiment; saber greu. Li dolia que tractessin el seu fill tan malament. Ja li dol, de no poder venir!
    2 pron 1 Sentir aflicció, dolor. Es dol molt dels renys. Doldre's d'altri.
    2 Manifestar aflicció; lamentar-se. Des que va caure es dol molt dels ronyons. Açò ho afegisc jo, perquè sembla ambigua la frase: des de la caiguda li fan fan el ronyons (l'esquena a l'altura dels renyons/ronyons) i és lamenta d'eixe mal
    3 ésser de doldre Ésser de lamentar.
    Fins una altra 4 haver-se de doldre de Haver-se de penedir d'alguna cosa.
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Se podría traducir al castellano en este caso tanto por le duelen los riñones como por se queja mucho de los riñones?
     
  5. Elxenc Senior Member


    Bon vespre.
    Com dèiem ahir... :) segons ço que diuen els diccionaris sobre el significats del verb doldre (no puc/se crear l'hipervincle)

    Per poder traduir-la per "le duelen" es deuria modificar la frase amb el corresponent pronom: Des que va caure li dolen molt els renyons. Crec jo que un 99'99 % del catalanoparlants, en llegir aquesta frase, tal i com l'has escrita, entendrien que es lamenta (es dol) del mal que li fan el renyons.

    Bona nit
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Moltes gràcies, Elxenc, crec que ja te he entès.
    Bona nit!
     

Share This Page