dominio pleno

Discussion in 'Legal Terminology' started by Pardo, May 12, 2005.

  1. Pardo New Member

    New York
    United States: Inglés & Spanish
    Example sentence/context:
    Según la nueva ley agraria, el cambio del régimen ejidal al de dominio pleno es cuando el titular del derecho agrario solicita la cancelación del régimen ejidal de su parcela y la cambia al régimen de dominio pleno o privado.

    ---------------------
    Dominio Pleno es una forma de tenencia de tierra, o posiblemente otros bienes, en la cual el título pertenece a un individuo. Sin embargo, como se ve en la cita, es algo distinto a la sencilla "propiedad privada." Es una palabra que he visto usar en México y Centroamérica.



     
  2. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Quizás algo de historia te sirva para entender el término: El régimen ejidal fue una forma de repartir tierras para que los agricultures las tabajaran, pero sin ser propietarios de ellas. Los ejidatarios son dueños de lo que cosechan y de las ganancias que obtienen de trabajar la tierra, pero el gobierno sigue siendo dueño de la tierra (no la pueden vender ni rentar). Este es un régimen que funcionó hace tiempo, pero que en la actualidad se está revirtiendo.

    Al cambiar la parcela al régimen de dominio pleno o privado se convierte el ejidatario en el dueño total de la tierra, con lo que puede hacer con ella lo que quiera, venderla, rentarla, dejarla ociosa, etc.

    Nota: El titular del derecho agrario es precisamente el ejidatario.

    Saludos

    ILT
     
  3. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    He encontrado como domicio pleno: fee simple - propiedad en dominio pleno: estate in fee simple.

    Saludos
    BF
     
  4. Caminante Junior Member

    Managua
    Nicaragua, Español
    "Dominio Pleno" significa simplemente: tener la propiedad completa sobre una cosa, sin gravámenes ni servidumbres.

    Lo que quiere decir el párrafo antes mensionado es que: la nueva ley agraria permite el paso de un régimen antiguo que establece la mera posesión de la tierra a través de justo título, hacia el "DOMINIO PLENO" (la propiedad) de la misma, con su aparejado derecho para vender y hacer con ella lo que al titular mejor le parezca.

    Es por esto que el térmnio "Dominio Pleno" yo lo traduciría como "Complete Dominion".

    En Cuanto a "estate in fee simple", tengo entendido que es una institución que aún se reconoce en los países del "Common Law" (un tanto o muy differente al sistema franco-romano que rige en la mayoría de los paíces de latinoamérica), y por lo tanto, viendo que estás traduciendo un documento del Español al Inglés, no creo que este término describa claramente lo que quiere decir tu texto original.

    Saludos
    Caminante
     
  5. Pardo New Member

    New York
    United States: Inglés & Spanish
    !Muchas gracais a todos por sus clarificaciones!
     
  6. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    According to "Dictionary of Legal Terms" by Louis A. Robb, "dominio pleno" is translated as:

    - fee simple

    - dominium plenum
     
  7. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Correcto, Funnydeal... y también lo corrobora el Wiley Spanish-English Legal Dictionary:
    dominio pleno = fee simple

    Saludos,
    LN
     
  8. Caminante Junior Member

    Managua
    Nicaragua, Español
    funnydeal and Luaranazario,

    You guys are absolutely right, my partial interpretation of the sources I used was not accurate. I'm sorry, it was my mistake, Pardo.

    "Dominio Pleno" does translate as "fee simple".
     
  9. Caminante Junior Member

    Managua
    Nicaragua, Español
    Begoña,
    You were absolutely right from the beginning. Sorry.

    Saludos
    Caminante
     
  10. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    Yes she was :)
     
  11. pep Junior Member

    Spain
    Funnydeal,

    ya que lo pides, ("Please correct"), está bien, pero "Favor de corregirme", no.

    Es "Por favor, corregidme" con "d", pues esa es la forma imperativa. No es lo mismo "él vino a decirme algo" que "por favor, decidme algo". Al menos es España, aunque el uso de la "d" en el imperativo está por desgracia cada vez más perdido, y se oye "coger el teléfono, rápido" en lugar de "Coged el teléfono, rápido" (sin bromas con lo de "coger"), o "abrir la puerta, que ha llamado alguien" en lugar de "abrid....".

    Un saludo
     
  12. Claudia BCN Senior Member

    Spanish
    Hola,
    quizá le sirva a alguien:
    una cosa es la PROPIEDAD y otra el DOMINIO, pueden corresponder a dos personas diferentes
    El dominio se refiere al USUFRUCTO
    PLENO DOMINIO se traduce por FREEHOLD
    EJ. 100% pleno dominio por título de donación
    100% freehold by donation

    Un saludo
     

Share This Page