1. rangoone Junior Member

    Belgium, French
    how do you say "dommage corporel" in english?
    corporeal damage, corporal harm...?
     
  2. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Physical damage.
     
  3. I think 'bodily harm' is the equivalent...didn't see the post above, that'd work too. depends on the context though
     
  4. jessica78

    jessica78 Senior Member

    English USA
    It could be "bodily harm" or even "personal injury" depending on the context.
     
  5. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Dommage corporel is insurance related in France. Like physical damage coverage.
     
  6. lachoseblonde Junior Member

    English/USA
    My understanding is that dommage corporel is related to liability (legal responsibility for causing harm to someone), but not necessarily involving an insurance company -- it is a legal term rooted in the Code Civil.
     
  7. rangoone Junior Member

    Belgium, French
    thank you!
     
  8. liliamokhtari Junior Member

    Milan
    FRENCH
    So what is the answer:
    - physical damage?
    - bodily harm?
    - personal injury?
     
  9. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Talking about civil liability insurance:

    Il est responsable en vertu des articles 1382-1384 du Code Civil pour tous dommages corporels ou matériels et immatériels causés à des tiers.

    He is liable according to the article 1382-1384 of the Code Civil for bodily harm/injury or material and immaterial damages caused to others.

    I am not sure that bodily harm is the correct way to translate dommages corporels in this context. Any thoughts?
     
  10. teetee Junior Member

    Ireland
    English
    Hi!
    Maybe you could say something like; He is liable...for injury to persons or property?
     
  11. Léa123

    Léa123 Senior Member

    France
    French - France
    Il me semble qu'on dit: personal injury
     
  12. La Saboteuse Junior Member

    Chicago
    English (United States)
    Bodily harm is a proper idiom in English, but I think "damage to person or property" is better. I'm not sure what is meant by "immatériels."
     
  13. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Thanks to all for your help!

    I went with for all personal injury or damage to property or business interruption


    For those interested, I found somewhere business interruption = dommages immatériels or perte de production.
     

Share This Page