Dommages et intérêts

Discussion in 'Italiano-Français' started by Bresca, Jan 16, 2014.

  1. Bresca Senior Member

    Bonjour à tous!

    Dans un texte légal qui parle des droits des travailleurs, j'ai un doute avec cette phrase: "Le montant des dommages et intérêts est fixé par le conseil de prud'hommes".

    Dans ce contexte, les "dommages et intérêts" seraient "danni" ou "danni emergenti e lucro cessante"?

    Merci à l'avance.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao Bresca,:)
    la locuzione "dommages et intérêts" (vedi qui e qui per una spiegazione più esauriente)si traduce con risarcimento del danno.
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ragio,
    Mi mancava solo il singolare: "risarcimento dei danni", dico io.
    Stammi bene
    Matou
     
  4. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao matoupaschat (e stammi bene anche tu:)),
    nel linguaggio comune si dice più frequentemente “risarcimento danni”, il codice civile italiano usa il singolare:
    Art. 1218.
    Responsabilità del debitore.

    Il debitore che non esegue esattamente la prestazione dovuta è tenuto al risarcimento del danno, se non prova che l'inadempimento o il ritardo è stato determinato da impossibilità della prestazione derivante da causa a lui non imputabile
    Art. 1223.
    Risarcimento del danno.

    Il risarcimento del danno per l'inadempimento o per il ritardo deve comprendere così la perdita subita dal creditore come il mancato guadagno, in quanto ne siano conseguenza immediata e diretta.
     
  5. Bresca Senior Member

    E sia risarcimento dei danni. Grazie a tutti e tutte.
     
    Last edited: Jan 17, 2014
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Sono d'accordo con te, Ragio, comunque, su Solo Italiano, parecchi ti diranno che senza "dei" è una sgrammaticatura (o del burocratese) :cool::D.
    Matou:)
     

Share This Page