1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

donde/en donde/adonde

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Yajaira, Jul 8, 2008.

  1. Yajaira

    Yajaira Senior Member

    Texas, USA
    U.S. English
    ¿Cuál de las siguientes oraciones es la más correcta gramáticamente? ¿O, hay otra manera mejor para decírselo? La oración en inglés es: My grandfather gave me a diary in which I will note all of my secrets.

    • Mi abuelito me regaló un diario donde voy a anotar todos mis secretos.
    • Mi abuelito me regaló un diario en donde voy a anotar todos mis secretos.
    • Mi abuelito me regaló un diario adonde voy a anotar todos mis secretos.
    Gracias de antemano.
     
  2. Alf-Med Senior Member

    Spanish-Spain
    La más correcta:
    Mi abuelito me regaló un diario en donde voy a anotar todos mis secretos.

    Correcta:
    Mi abuelito me regaló un diario donde voy a anotar todos mis secretos.

    Incorrecta:
    Mi abuelito me regaló un diario adonde voy a anotar todos mis secretos.


    También se podrá decir:
    Mi abuelito me regaló un diario en el que voy a anotar todos mis secretos
     
  3. Yajaira

    Yajaira Senior Member

    Texas, USA
    U.S. English
    ¡Muchísimas gracias, Alf-Med! Eso es lo que pensé pero no estaba segura.
     
  4. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hola,

    Eotonces,

    Es más común decir :
    ¿ Cuáles son los países en donde vivió ?
    que " donde vivió", y "en los que vivió " ?


    Gracias,


    Hiro Sasaki
     
  5. marce13 New Member

    Tamaulipas, México
    Español mexicano
    Es mas común decir:
    ¿Cuales son los países en los que vivió?
     
  6. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Muchas gracias,

    Otras dos oraciones no se dicen ?


    Hiro Sasaki
     
  7. marce13 New Member

    Tamaulipas, México
    Español mexicano
    Si, ¿Cuales son los países donde vivió? ¿Cuales son los países en donde vivió? , también se dicen, pero es mas común ¿Cuales son los países en los que vivió? en el lenguaje hablado.
     
  8. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    muchas gracias

    Hiro Sasaki
     
  9. jgespi New Member

    Spanish
    La siguiente oración:

    Los árboles y el pasto no tienen lugar dónde crecer.

    ¿Está bien redactada? O es correcto poner: Los árboles y el pasto no tienen lugar en donde crecer.

    O alternativamente: Los árboles y el pasto no tienen dónde crecer.

    Gracias.
     
    Last edited: May 19, 2012
  10. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Los árboles y el pasto no tienen lugar dónde crecer. (En ésta creo que sobra el acento: Los árboles y el pasto no tienen lugar donde crecer.

    Los árboles y el pasto no tienen lugar en donde crecer. :tick:

    Los árboles y el pasto no tienen dónde crecer. :tick:
     
  11. AdrienDeLaChicago

    AdrienDeLaChicago Senior Member

    Para mí me suena mejor escribir la afirmación encima ^ (la de Alf-Med)

    En el que es como un averbio relativo de lugar.

    Pero si no me equivoco el uso de "donde" me suena un poco raro. El uso de "en el que" me parece más adecuado y además un diario no es un lugar permanente como una calle o un lugar permanente. Bueno, el uso de "donde" puede aplicarse a situaciones temporales como, "¿Dónde estabas? - Estaba en casa con José. Pero de todos modos el lugar es un sitio permanente donde estaba yo.

    Lo que me parece raro sea el uso de "donde" en relación a los secretos. Es decir, que nadie va a preguntar, ¿dónde están los secretos? (refriéndose a algo escrito) sino va a preguntar, "¿dónde está el libro/diario? - Está donde lo escondí. ¿Y por qué lo escondiste? - Porque es un libro/diario en el que escribo mis secretos para guardarlos.

    No soy español y perdonadme si me equivoco pero quizá alguien puede comentar un poco más sobre el uso de "donde" y algo escrito o algo que sirve para escribir.

    Segun la RAE:

    1. adv. relat. l. En que, en el que, etc. La calle donde nací.
     
    Last edited: May 19, 2012
  12. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Tanto en el que como donde se usan y no quedan mal en el ejemplo.

    Y que no te parezca raro el uso de donde en relación a secretos, suena natural.

    Me pregunto si te sonaría raro:

    I was given a diary where I plan to put down all my secrets.
     
  13. AdrienDeLaChicago

    AdrienDeLaChicago Senior Member

    Sí para mí en inglés me parece raro también porque para mí un diario es algo que sirve 'para escribir' no 'donde escribir algo.'

    En inglés diría:

    My grandmother gave me a diary in which I will (use to) write all my secrets.

    Quizás se puede utilizar las dos maneras para expresar la misma idea. No soy maestro pero para mí el uso de "donde" es para aclarar el lugar cuando hay dudas. Por ejemplo:

    Diálogo:

    - Ya sé que tienes muchas ganas de anotar tus secretos pero ¿Adónde vas a escribirlos para que sigan siendo secretos?

    Es decir, ¿En que manera o dónde se puede escribir algo para que nadie se entere algo de tus secretos?

    Para mí un libro es algo que "contiene" información no de "donde estarla."

    Pero puedo equivocarme.
     
    Last edited: May 19, 2012
  14. jgespi New Member

    Spanish
    Muchas Gracias. Usaré la última sentencia.

    Saludos.
     
  15. JoseProkof Junior Member

    Spanish from Spain
    "Dónde" iría sin acento aquí, pues introduce una relativa y no una pregunta indirecta:
    Los árboles y el pasto no tienen dónde crecer.
    Otros ejemplos:
    Él está donde tiene que estar.
    Yo vivo donde trabaja tu hermano.
     
  16. jgespi New Member

    Spanish
    No sé; es que si lo analizo; es posible que se pueda volcar en una pregunta: ¿Dónde crecerán los árboles y el pasto?, no tienen lugar.

    Igual no estoy seguro; me hace dudar esto.

    EDITO: Me cuesta realizar ese ejercicio de reemplazar por preguntas. Tal vez si contextualizo un poco la idea, pueda encontrar un mejor análisis:

    "La ciudad es una jungla de cemento; hay edificios por doquier. Los árboles y el pasto no tienen dónde (en donde) crecer."
     
    Last edited: May 20, 2012
  17. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    La ciudad es una jungla de cemento; hay edificios por doquier y las carretras están pavimentadas. Los árboles
    y el pasto tienen poca superficie donde crecer, parques y green belts "franjas verdes ?"

    Hiro Sasaki
     
  18. sal62 Senior Member

    Buenos Aires
    spanish
    Interesante tu punto de vista, pero el libro también es un espacio físico y, por lo tanto, ocupa un lugar en el espacio, de ahí la lógica de utilizar "dónde/donde", La diferencia es de estilo en los idiomas, mas que semántico.
    Saludos.
     
  19. jgespi New Member

    Spanish
    Muchas gracias por el aporte, amigo. Sin embargo, las líneas son para mostrar en los subtítulos de una película; ambas oraciones aparecen en pantalla apenas unos segundos (entre dos y tres) por lo cual se precisa brevedad narrativa ante todo. XD
    Obviamente, me interesa escribirlo correctamente, pero no es necesario ser tan discursivo puesto que el tiempo de lectura es muy corto... Y conque se entienda la idea es suficiente. Por eso quería saber si era apropiado colocar la construcción que hice primeramente.

    EDITO: De hecho, hasta ahora las líneas están así:

    Mire sensei. Hay montañas
    de concreto por doquier.

    Los árboles y el pasto
    no tienen dónde crecer.


    Saludos.
     
    Last edited: May 20, 2012
  20. JoseProkof Junior Member

    Spanish from Spain
    Según la RAE: En oraciones subordinadas de infinitivo dependientes de los verbos haber y tener, hay vacilación entre la pronunciación tónica y átona de este adverbio. En estos casos puede interpretarse como interrogativo y escribirse con tilde, o como relativo sin antecedente expreso y escribirse sin ella.

    Las dos son válidas:
    Los arboles y el pasto no tienen dónde/donde crecer.
     
  21. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Coincido con AdrienDeLaChicago. Como hispanohablante nativo, a mí tambien me resulta intragable este particular uso del adverbio donde por las mismas razones que él expresa. En su lugar, uso invariablemente la construcción de relativo en (artículo det.) que: Mi abuelito me regaló un diario en (el) que voy a anotar todos mis secretos.
    Por el abuso que se hace de donde, especialmente en la prensa, me parece la construcción de relativo hasta más elegante, que no más correcta. De hecho, hace varios años abrí un hilo al respecto en el foro Sólo español:
    Donde (con antecedente diferente al de lugar).
    Supongo que se recurre más frecuentemente a donde, aunque no convenga al caso específico, porque las construcciones de relativo son más complejas y requieren de un mejor dominio de la sintaxis.
     
    Last edited: May 22, 2012
  22. sal62 Senior Member

    Buenos Aires
    spanish
    Cierto Aviador, aunque es bueno recordar que "en el que o en el cual" justamente "en" denota un aspecto espacial.Simplemente me parece práctico y útil fundamentalmente en el lenguaje hablado.
     
  23. RonAshman New Member

    Español (Argentina)
    Hola. Tengo una pequeña duda respecto a esto y quizá alguien pueda contestarme. Lo que quisiera es que alguien me conteste usando la regla que corresponde a la explicación, porque es lo que yo estoy tratando de hacer con otra persona.

    ¿"Un espacio en donde conviven" o "un espacio donde conviven"?
    Si no me equivoco ambas son gramaticalmente correctas. Pero quisiera poder explicar la razón, y no encuentro una explicación detallada del uso de la preposición "en".

    Si alguien la tiene, se lo agradecería mucho.

    Saludos.
     
  24. sal62 Senior Member

    Buenos Aires
    spanish
    Deberías esperar la opinión de un gramático, pero, a modo de adelanto:
    El uso de preposiciones agregan información secundaria al adverbio, en este caso "donde" y si uno piensa en el verbo que modifica dicho adverbio, podrás observar que la información que la proposición agrega puede ser mas importante o no, de acuerdo al verbo utilizado (ojalá pudiera recordar un ejemplo)
    A pesar de que el castellano/español es un idioma muy regulado, existen muchas variantes estilísticas dependiendo de la región geográfica del mundo hispanoparlante (incluyendo variaciones dentro de un mismo país)

    ¿Hacia/a dónde voy? la respuesta es un destino/ lugar de llegada.
    ¿Por dónde voy? la respuesta es un camino, no es un destino.
    ¿En dónde voy? esta no es un pregunta posible ya que la información que provee la preposición no coincide con el mensaje que expresa el verbo. La pregunta correcta es ¿en dónde estoy?
    ¿De dónde voy? tampoco es una pregunta posible por las mismas razones que la anterior; lar pregunta correcta es ¿de dónde vengo?
    Espero haberte ayudado en algo: Salvador
     

Share This Page