donner vue sur

Discussion in 'Español-Français' started by Maiuli, May 21, 2013.

  1. Maiuli New Member

    Argentina
    ESPAÑOL Argentina
    Estoy leyendo un libro de Lyotard, y tengo una duda con la expresión del título, en el siguiente pasaje.

    "... comme une lucarne percée sous le ventre d'un avion survolant la mer donne vue sur la mobilité de la surface liquide au-dessus de laquelle se soutient et s'avance l'ordre de la raison technique.".

    "...como un tragaluz horadado en el vientre de un avión que sobrevuela el mar deja ver la movilidad de la superficie líquida sobre la cual se sostiene y avanza el orden de la razón técnica".

    saludos y gracias de antemano!
     
    Last edited: May 21, 2013
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ...tiene vistas a...
    Un saludo
     
  3. Maiuli New Member

    Argentina
    ESPAÑOL Argentina
    Muchas gracias!
     
  4. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    un tragaluz deja ver la movilidad de la superficie líquida (Maiuli)
    un tragaluz tiene vistas a la movilidad de la superficie líquida (Gurb)

    La primera traducción me parece mejor. También : permite ver (pero prefiero deja ver).
     
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Comme toujours, il y a un choix à opérer et c'est au traducteur de savoir ce qu'il veut faire. En gros soit conserver le sens en délaissant la forme soit essayer de respecter les deux. Ici, ce texte plutôt spécial, assez tordu dans le fond et la forme d'après ce que l'on peut en juger, mérite peut-être d'être rendu plus littéralement. Mais c'est un ensemble, moi je n'ai répondu qu'à la question posée. Il est sûr que "deja ver" passe mieux, comme l'on dit, mais est-ce qu'en traduisant ainsi, ce n'est pas trahir complètement l'intention de l'auteur, qui aurait pu écrire tout bêtement, "laisse voir" "permet d'apercevoir" ou que sais-je encore, plus directement accessible par le lecteur lambda. S'il a employé une image sus razones tendrá. Au traducteur de le prendre ou non en compte.
    Effectivement "un tragaluz tiene vistas a la movilidad de la superficie líquida" est une phrase plus que curieuse, mais le texte source (voir fin de la phrase) ne l'est-il pas? En tous cas bon courage à Maiuli.
    Bonne journée.
     
    Last edited: May 22, 2013
  6. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Cher Gurb,
    1) Maiuli nous a fourni la phrase complète, l'ensemble, dès son premier post ;
    2) "donner vue sur" n'est pas exactement la même chose que "donner sur". "Donner vue", c'est bien permettre à quelqu'un de voir, et c'est ce quelqu'un qui "tiene vistas a", non la lucarne.
     
  7. Maiuli New Member

    Argentina
    ESPAÑOL Argentina
    Les agradezco mucho su generosidad, verdaderamente. Estoy de acuerdo aquí con lo que plantea Marie 3933, "deja ver", y también con las razones que lo hace.
    Con todo, creo que "tiene vistas a" y "deja ver" aquí quieren decir más o menos lo mismo, son expresiones que se ajustan al sentido que -entiendo- expresa la frase francesa.

    La frase de Lyotard completa:
    "Pareillement la négation qui se marque formellement dans l'énoncé offre une vue sur les soutènements du discours, elle suggère une trouée dans son plancher par où nous apercevons un instant la distanciation persistante qui maintient l'ordre du langage à l'abri de celui des objets dont ilparle et qui lui permet de les découper en toute indépendance conformément à sa logique propre : comme une lucarne......."

    ["Paralelamente, la negación que se marca formalmente en el enunciado brinda una visión sobre lo que sostiene al discurso, sugiere una fisura en su base a través de la cual percibimos por un instante el distanciamiento persistente que mantiene el orden del lenguaje a resguardo del orden de los objetos de los que habla y que le permite recortalos con total independencia conforme a su propia lógica: como un tragaluz......"]
     

Share This Page