1. miller New Member

    Quand cela s'utilise dans une seule phrase, que veut dire "Dont acte." ? Il me semble qu'il y a un sujet qui manque, mais je l'ai lu quelque part. Il a ete la derniere phrase d'un paragraphe...
  2. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    Could you please provide some context?

  3. miller New Member

    Perhaps I should clarify - this was written in French. The writer was talking about various experiences and what they meant to her, and the last sentence was "Dont acte."
  4. viera Senior Member

    Paris suburb
    "Dont acte" veut dire à peu près "nous prenons bonne note des arguments exposés ci-dessus, mais nous nous réservons le droit de les contester ultérieurement s'il y a lieu".
  5. anangelaway

    anangelaway Senior Member

    Yes Miller it does exist absolutely, but sometimes with more context, it is easier for members to understand what you're after.

    This is the definition from the TLFi :
  6. aimee_vv Junior Member

    English, U.K.
    need to bring this thread up again - i understand the meaning in French but can anyone give me a decent English equivalent? Am translating a police document where it is mentionned at the end of every page.

    The best I have come up with on my own is 'hereby noted'.Ppllellellleeeease,more and better suggestions!!!

  7. machrychar Junior Member

    Duly noted or acknowledged.
  8. The closest English equivalent is "Duly noted"
  9. Dixxy

    Dixxy Senior Member

    Selon mon dictionnaire : "on en prend (bonne) note".
  10. John Butters Senior Member

    Leicester UK
    A less formal, often verbal equivalent would be "Note taken."

Share This Page