Don't get sold

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by ClayDatsusara, Feb 21, 2013.

  1. ClayDatsusara New Member

    Portuguese - European
    Olá,

    surgiu-me a expressão "Don't get sold" numa tradução para português. Como é um aviso, eu pensei traduzir por "Não compre gato por lebre", mas não sei se isso se usa no Brasil. Algumas opiniões? Obrigado
     
  2. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Clay, dê-nos um pouco mais de contexto.
     
  3. Matheusreis New Member

    Brazilian Portuguese
    Constumo mais ouvir "trocar gato por lebre". De todos os modos, todos entenderão, também no Brasil.
     
  4. ClayDatsusara New Member

    Portuguese - European
    "Don't get sold, discover the apps that matter" é a frase completa.

    Eu nunca tinha visto a expressão, na verdade, por isso fiquei na dúvida. Entendo, assim à primeira vista, que é um aviso para não gastar dinheiro em vão... Até que fica bem:
    "Não gaste seu dinheiro em vão, descubra as apps que interessam"
     
  5. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Clay, me parece que sua interpretação está correta, don't get sold significando não gaste $ à toa. Outra possibilidade seria, talvez, "não se deixe enganar".
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Mesmo aquela expressão que deram acima fica ótima no contexto: não compre gato por lebre...
     
  7. ClayDatsusara New Member

    Portuguese - European
    Obrigado, "não se deixe enganar" é uma boa opção.
     

Share This Page