1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

don't mistake someone with questions for a saboteur

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Maria Leopoldina, Mar 13, 2011.

  1. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá!

    Estou com dificuldade na tradução desta frase. Poderiam colaborar? O texto fala sobre a dificuldade de fazer a reengenharia de processos numa empresa. Têm os 20% que são a favor, os 20% que são contra e os 60% que ficam em cima do muro.

    You will need to explain over and over again how and why process redesign will improve the company's prospects and their own job security. You do that through consistent and frequent training, casual interactions, and, most importantly, involving them in the process. And don't mistake someone with questions for a saboteur. You don't want robots; you want people who are thinking about things, who can highlight or uncover some great what-ifs that the others may not have seen.

    Seu verdadeiro desafio são os 60% que estão em cima do muro. Costumam ter a mente aberta, mas são indecisos e examinarão ambos os grupos de 20% para decidir de que “lado” ficar. Você precisará explicar repetidas vezes como e por que a reengenharia de processos melhorará as perspectivas da empresa e sua própria estabilidade no emprego. Faça isso através de treinamento constante e consistente, interações informais e, principalmente, envolvendo-os no processo. ............ Você não quer robôs; quer pessoas que pensem, que possam ressaltar ou descobrir alguns “e se isso, e se aquilo” importantes, que os outros podem não ter percebido.

    Seria algo como "E não interprete mal alguém cujas perguntas parecem ser as de um sabotador?"

    Agradeço as sugestões.
     
  2. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Hi Maria.
    Isn't it something like "Não confunda curiosidade com sabotagem!"
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    ...não confunda alguém com perguntas de um sabotador.

    mistake somebody/something for somebody/something to think that a person or thing is really someone or something else
    The prison buildings could almost be mistaken for a college campus.
     
  4. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Gambler, you are becoming a professor! :thumbsup:
     
  5. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
    Talvez eu esteja mais curiosa que ML para entender o porquê de cada uma das respostas de vocês.
    Vanda, esse link não é especificamente para o sentido de 'mistake (smn) for (smn) else'?
    GOOD e Camel, geralmente eu confundo 'alguém' com outro 'alguém' e não com outra coisa'. Entenderam a minha dúvida?
    Se acharem mais fácil, podem postar um link de algum exemplo em vez de escreverem um tratado. :)
    Para adiantar:
    'questions for a saboteur' = perguntas de uma sabotador (Vanda)
    'questions for a saboteur' = perguntas que um suposto sabotador faria (GOOD e Camel)
     
    Last edited: Mar 14, 2011
  6. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Audie, pra falar a verdade não entendi seu ponto de vista. A sugestão do Gambler me pareceu excelente ao substituir o agente pela ação: curioso / sabotador => curiosidade / sabotagem. Não estou vendo a mistura de alhos com bugalhos que você sugere... :confused:

    Em outras palavras: Não pensem que uma pessoa que se põe a fazer perguntas seja um sabotador.
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    questions for a saboteur' = perguntas de um sabotador (Vanda)
    'questions for a saboteur' = perguntas que um suposto sabotador faria

    Mas Audie, eu queria deixar implícito isso mesmo: que um sabotador faria.
     
  8. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
    E cá estou eu a confundir todo mundo...:D
    Eu entendi a resposta de vocês. E concordei com ela, por causa do restante do texto. Só não entendi como destrincharam aquela frase em azul. 'Tendeu?

    Pelo menos, agora entendi a resposta de Vanda, que, pra mim, antes, ficou parecendo 'deixar alguém confuso fazendo perguntas de um sabotador'.
    Mas, de qualquer forma, não parece estranha essa construção: confundir (no sentido de 'trocar uma pela outra') 'uma pessoa' com 'perguntas de alguém''?
    E permanece a dúvida: 'question for' = pergunta de?
     
    Last edited: Mar 14, 2011
  9. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Não confunda alguém que faz/faça muitas perguntas com um sabotador/traidor. (?)

    edit: Vi agora o post do GoodView, concordo. É só este o sentido que encontro.
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  10. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Audie, acho que o seu erro está em juntar equivocadamente questions com for. Veja abaixo:

    Don't mistake x for y.
    Não confunda x com y.

    Portanto, não confundir someone who makes questions com um sabotador.

    Ficou mais claro assim?
     
  11. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Hello Audie. Did you understand the original sentence correctly?

    Don't mistake someone with questions for a saboteur.
    Don't mistake someone who is curious for someone who is a saboteur.
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  12. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ôxe, vocês não imaginam quantos thesaurus eu procurei antes de dar minha resposta acima, a primeira, e em todos só dão a opção de mistake someone for como sendo:


    mistake (something) for (something else) and mix (something) up with (something else)
    to confuse two things with each other. Please don't mix this idea up with that one. I mistook my book for yours.

    mistake somebody/something for somebody/something to think that a person or thing is really someone or something else The prison buildings could almost be mistaken for a college campus.


    Podem procurar que não vão achar mistake someone with...Só vão achar este tópico aqui no fórum. Será a 2a referência no google.

    E o Michaellis trará:
    to mistake for= confundir com

    Agora, o texto da ML pode referir a um superior que não deve confundir a pergunta dum pobre coitado de um funcionário com a de um sabotador. Talvez tudo que o coitado queira é mesmo entender ou talvez seja uma pessoa perceptível e não alguém que quer simplesmente sabotar aquilo que o ''chefe/expositor'' da ideia quer demonstrar.

     
  13. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Acho que andaram a complicar uma frase simples.:)

    mistake somebody/something for somebody/something
     
  14. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
    Gente, o sentido eu captei. Eu só gostaria (já passando na frente de ML :)) de entender a estrutura da expressão.

    GOOD, eu entendo a expressão 'mistake smn for smn else'. Mas na frase azul havia um 'with' no meio: don't mistake someone with questions for a saboteur. Obrigada pelo esclarecimento.
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  15. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
    Como eu disse no post anterior, quando postei não vi vocês (GC, EM e Vanda)

    GC, thank you for your explanation. It's that way I understand it.

    Vanda, eu também só interpretei o texto como vocês justamente por causa dessa parte em roxo (e isso eu já tinha dito em outro post). Só estranhei o link que você postou porque a expressão em azul tem um danado de um 'with' no meio.

    Mas agradeço a cada um de vocês pela preocupação. :)

    Sim, ia esquecendo: entendi, finalmente!, GOODVIEW, que o 'with' faz parte do 'someone with questions'. Obrigada de novo pela paciência.

    E desculpa aí, gente!
     
    Last edited: Mar 13, 2011
  16. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Audie, eu também custei a perceber que o danado do with referia-se a mix e não a mistake: mix (something) up with (something else).
     
  17. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    someone with questions/someone who has questions/someone who asks questions
     
  18. Audie Senior Member

    Brazil Portuguese
    eng, a única complicada aqui sou eu. E só pra ficar claro: eu não fumo.:p
     
    Last edited: Mar 14, 2011
  19. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Ups, mas é que também estranhei a tradução da Vanda: não confunda alguém com perguntas de um sabotador.
     
  20. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bem, então vamos caprichar no português que ficou mesmo confuso: não confunda alguém que tenha perguntas com/como sendo um sabotador.

    don't mistake someone (with questions) for a saboteur.
    Análise sintática. :D
    mistake someone for -é a expressão
    someone with questions (alguém que tem perguntas a fazer/que faz perguntas)
     
  21. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Agradeço a todos pela colaboração.
     

Share This Page