1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dont + nombre/ article défini ou indéfini (= parmi lesquels)

Discussion in 'Español-Français' started by psycoangel, Sep 7, 2006.

  1. psycoangel Junior Member

    Málaga
    español (España)
    Bonjour à tous, avant de vous mettre le contexte de la question j'aimerais vous présenter mes félicitations pour être si utiles à ceux comme moi ayant fréquément des doutes...merci.
    Bon, voici le texte dont le "dont" je ne sais pas comment le traduire:

    "Son septième album en carrière a vendu plus de deux millions de disques dans l'ensemble de la francophonie (dont un million de Mieux qu'ici-bas)"

    J'ai supposé (en utilisant la logique) qu'en espagnol la traduction pourrait être celle-ci mais comme je n'ai pas trouvé dans aucun dictionnaire ce sens du mot...:

    "Su séptimo álbum de su carrera vendió más de de dos millones de copias en territorio francófono (frente al millón de Mieux qu'ici-bas)"

    Merci d'avance

    PD: Si j'ai commis des erreus grammaticaux, je vous prie de me corriger...
     
     
  2. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    por lo general, en frases similares significa:
    un millón de los cuales. pero no sé si mieux qu'ici bas es un álbum diferente del séptimo.

    si la frase fuera il a vu cinq voitures, dont trois étaient ford, no me cabría la menor duda de que la traducción sería:

    vio cinco autos, tres de los cuales eran ford, pero no sé en este caso.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches Psicoangel, bonne nuit et bienvenue sur ce forum,

    De los cuales: tiene razón Totor.

    Gracias por tus felicitaciones. Tu francés es más que bueno por tu edad :thumbsup: .

    Au revoir, hasta luego.
     
  4. Vanesa Yo Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola,
    no veo que en esta frase el dont se pueda traducir ni como "cuyo" ni como "de la que"... A ver si alguno de vosotros me puede orientar:
    " Les uns transportaient (...); les autres consolidaient (...); d'autres encore entraient et sortaient de l'eglise, dont quelques-uns qui travaillaient dans une vaste maison, la mieux éclairé de toutes, située au pied du clocher".

    Os pongo mi traducción, aunque creo que no está bien la sintaxis del dont:

    Unos transportaban (...); otros reforzaban (...); otros todavía entraban y salían de la iglesia, en la que algunos que trabajaban en una gran casa, la mejor iluminada de todas, situada al pie del campanario.

    ¡Gracias por lo que podáis decirme!
     
  5. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    hola,
    entre los cuales algunos trabajaban....
    el "dont" se refiere a una parte de un grupo de hombres
     
  6. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Hola;

    Mi español no es muy bueño pero aquí, "dont" significa "quelques-uns de ces personnes" : una parte de la gente que entraba y salía de la iglesia trabaja en una gran casa ....
    Pero no sé cual sería la traducción en español
    algunos de ellos trabajan ?

    Otro ejemplo (tonto):
    Il y avait 24 personnes, dont la moitié était des enfants.
    Había 24 personas y la mitad era niños.

    Por favor, corregidme, me gustaría mejorar mi español :)

    Espera mejores ideas.


    edit: gracias por la corrección aunque estoy segura que hay otros errores, como la traducción de mi ejemplo.
     
  7. Vanesa Yo Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Pues muchas gracias a los dos, ¡ya lo entiendo todo!
    Un beso
    PD: DearPrudence, no te preocupes que tu español es perfecto (salvo en "corrigidme" que es "corregidme").
     
  8. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    dont français a plusieurs sens et par coséquent plusieurs tradctions
    1) il est complément de nom
    les feuilles de l'arbre => l'arbre dont les feuilles
    el árbol cuyas hojas (cuyo + accord)
    2) il est complément de verbe
    le garçon dont je t'ai parlé = je t'ai parle de qui ? de ce graçon
    = del cual (de la cual de los cuales de las cuales)
    el chico del cual te he hablado
    on peut dire aussi de quien ou de quienes
    3) dont = une partie de = c'est l'exemple ci-dessus
    4) pour ton ex, c'est bien la moitié des 24 personnes mais on ne peut pas dire que la moitié "appartient" aux personnes comme les feuilles appartiennent à l'arbre
    là je dirais la mitad de ellos (la moitié d'entre eux) ou comme toi, la mitad qui suffit amplement au sens
    et
    eran niños, accord du verbe avec niños
    mais je fais ça "au feeeling"
     
  9. Ben-J Senior Member

    France, French
    hola,

    quiero saber como traducir "dont" en espa[FONT=&quot]ñol en este contexto:
    .
    "9000 employés dont 1500 en recherche et développement".

    Pensaba a traducirlo as[/FONT][FONT=&quot]í[/FONT][FONT=&quot]: "9000 empleados de los que son en Investigaci[/FONT][FONT=&quot]ón y Desarollo"

    Gracias
    [/FONT]
     
  10. Andikona Junior Member

    SPANISH SPAIN
    Creo que estaría bien que completaras la frase o la idea, yo creo que serái
    "9000 empleados de los cuales 1500 forman parte (del departamento de) / están en (el departamento de) Investigación y Desarrollo.
    Hasta pronto
     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Suena mejor invertido: 9.000 empleados, 1.500 de los cuales
     
  12. Crespo Junior Member

    España, español
    Buenas tardes a todos, yo lo traduciría de la siguiente manera:

    "9000 employés dont 1500 en recherche et developpement"

    "9.000 empleos de los cuales 1.500 son de investigación y desarrollo"
     
  13. Inaxio L Senior Member

    San Sebastian
    Basque, Spanish
    Me decanto por la solución de totor.
     
  14. Nounou Junior Member

    Montpellier, France
    Spain, Spanish
    Saludos!! Tengo problemas con la traducción de esta expresión:
    "elles sont délimitées par trois murs dont seul le parement extérieur est appareillé"
    Traducción posible: "están delimitadas por tres muros de los que únicamente (en los que únicamente?) el paramento exterior está aparejado"
    La verdad, suena mal en los dos casos.
    ¿Una ayudita? Merci!!
     
  15. Lohengrin

    Lohengrin Senior Member

    Roma
    Spanish / Spain
    A mí no me suena mal con la preposición en. Creo que es lo correcto en este caso, pues de los que significaría que pasa algo con los muros o las paredes mismas, mientras que luego se habla tan sólo de su paramento exterior, de ahí la dificultad en castellano.
    Quizá también:
    ...cuyo paramento exterior es lo único que/la única parte que... etc.

    Un poco :confused:.
     
  16. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    Para mí "en los cuales" es incorrecto
     
  17. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    que pensez vous de "entre los que"?
     
  18. yserien Senior Member

    Spanish
    Yo traduzco siempre "dont" :de los cuales, del cual. de la cual.....
     
  19. Nounou Junior Member

    Montpellier, France
    Spain, Spanish
    La propuesta de Lohengrin parece bastante acertada, pues en efecto después sólo se trata de una parte de los muros y no de todos ellos.
    La frase podría quedar así:
    "están delimitadas por tres muros cuyo paramento exterior es la única parte que está aparejada"
    ¿Qué pensais?
    Y muchas gracias por la ayuda!!!!
     
  20. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    De esta forma yo entiendo que el parámetro exterior de cada muro o pared es la única parte que está aparejada. Si ese es el sentido, la frase es correcta
     
  21. Lusi New Member

    SPANISH SPAIN
    ¡Hola!
    Por fa cómo podría traducir correctamente la frase siguiente?? debo usar cuyo o no??...dont les plus courantes son (les méthodes)
    Muchas gracias por ayudarme...

    lusí

    la frase entera es: les méthodes K comportent 7 modèles dont les plus courants sont:
     
    Last edited: Feb 4, 2009
  22. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    En tu contexto: entre los cuales, de los cuales
    Van a enumerar unos de los 7 modelos, los más corrientes, no todos
     
  23. Lusi New Member

    SPANISH SPAIN
    Gracias Paquit& por tu ayuda...
     
  24. Willa34 Senior Member

    Paris
    French
    Bonjour,

    Je cherche à traduire le "dont" dans l'expression suivante :

    "Matières sèches 20%, dont glucides, lipides etc..."

    Il s'agit d'un texte sur la composition d'un produit biologique.

    Peut-on dire "incluso glúcidos"?? Est-ce autre chose?

    Merci :)
     
  25. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Vu le contexte pas incluso= même mais incluyendo.
     
  26. Willa34 Senior Member

    Paris
    French
    Ok merci. Cela donnerait donc "incluyendo glúcidos..."?

    Merci
     
  27. GURB Senior Member

    Français France
    Oui, c'est bien çà.
     
  28. smouth Junior Member

    Français (France)
    Bonjour,

    J'ai du mal avec une certaine utilisation de "dont", j'aimerais donc vérifier si je peut traduire : "... trois organisations d'extrême droite, dont la Phalange", par "tres organizaciones de ultra derecha, una de ellas la Falange".

    Est-ce que ca pourrait marcher avec "3 organizacioens de ultra derecha, entre cuales la Falange"?

    D'une autre façon?


    Merci!
     
  29. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Entre las cuales.

    :)
     
  30. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Dont+nom ou pronom au sens de "parmi lesquel(le)s" se traduit par "entre los (las) cuales". A toi de jouer.

    Una de ellas/una de las cuales = dont une. Proposition donc différente.
     
  31. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ou : entre ellas.
     
  32. krissysim New Member

    français
    Bonjour,
    J'ai quelques difficultés avec l'expression de "dont" en espagnol.
    Qu'en est-il dans la phrase suivante : il y avait beaucoup de gens dont beaucoup d'enfants. J'avais pensé à "entre ellos", mais "gente" est singulier en espagnol, alors?
    Merci de votre aide
    Cordiales saludos
    Chris
     
  33. blackcat19 New Member

    español
    Hola:

    Me gustaría saber si esta traducción está bien hecha sobre todo la parte en negrita, ya que nunca había visto un indefinido al lado del relativo dont.


    En septembre, le ministre de l'éducation avait annoncé ces recrutements qui permettent de compenser les départs à la retraite et de créer 8 781 postes en équivalent temps plein. Un recrutement qui se fera en deux temps, dont un concours exceptionnel au printemps.

    En septiembre, el ministro de educación había anunciado estas contrataciones que permitirían compensar las jubilaciones y crear 8.781 puestos equivalentes a jornada completa. Una contratación que se hará en dos fases, cada una con una oposición excepcional en primavera.

    Muchas gracias de antemano.
     
  34. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No, no está bien. :( Aquí 'dont un' significa 'de los cuales uno es'.
     
  35. GURB Senior Member

    Français France
    ...en dos fases, siendo una de ellas una oposición...
     
  36. Muiraquita Junior Member

    Español - Argentina
    Había 24 personas, y la mitad eran niños.

    estoy segura de que hay otros errores.

    Saludos!
     

Share This Page